ННС Разбойник, из Людвига Уланда
По стихотв. Людвига Уланда (1787 - 1862)
Разбойник, с нем.
Лиходей в лесу весеннем
у опушки жертву ждёт.
Вот как раз по узкой тропке
красна девица идёт.
"Даже будь в твоей корзинке
жемчуга, а не цветы --
невозбранно, невредима,
их домой снесла бы ты" --
произнёс злодей отпетый,
опуская арбалет...
Вот она уже далёко;
он глядит любимой вслед,
пока та в саду цветущем
не скрывается... и тать
в тёмный бор, в лесную чащу
возвращается опять.
-------------------------------------
Об авторе по
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1154977
Людвиг Уланд (нем. Ludwig Uhland, 1787 - 1862): немецкий поэт, исследователь, юрист
и общественный деятель. Исповедовал романтическое народничество и национализм.
Как учёный, углублялся в кропотливое изучение старинной и скандинавской мифологии.
Уланд стремился перенести героику средневекового эпоса в свою поэзию, но более тяготел
к сдержанному, созерцательному творчеству; его лирика мягка и задумчива, содержанием её
часто являются впечатления весны и природы
-------------------------------------
Оригинал
Ludwig Uhland
Der Raeuber
Einst am schoenen Fruehlingstage
Tritt der Raeuber vor den Wald.
Sieh! den hohlen Pfad hernieder
Kommt ein schlankes Maedchen bald.
»truegst du statt der Maienglocken«,
Spricht des Waldes kuehner Sohn,
»in dem Korb den Schmuck des Koenigs,
Frei doch zoegest du davon.«
Lange folgen seine Blicke
Der geliebten Wallerin.
Durch die Wiesengruende wandelt
Sie zu stillen Doerfern hin,
Bis der Gaerten reiche Bluete
Huellt die liebliche Gestalt.
Doch der Raeuber kehret wieder
In den finstern Tannenwald.
1810
Свидетельство о публикации №124111806284