Йозеф Кристиан фон Цедлиц. Смотрись в небо

Смотрись в небо

Вставай– и шествуй с богом:
будь господин ли, роб,
житьё – трудов дорога
по то да сё– и в гроб,

где без конца пустыня,
мир вечности седой,
потёмок и унынье,
покой на сто, застой.

За часом час грядущий–
ты, мигом не упущен,
влеком за ним вперёд–
пристал, а век не ждёт...

Что дух мой врозь и в ночь?!
Виденье смерти, прочь!..
Безбрежный океан–
пустой, бесплодный лан.

Но свыше вдаль по волнам–
свет из небесных недр,
любовью тёпл и полон,
и нежный голос мне:

"Смотрись почаще в небо–
тем боль души твоей
восторгом станет: бедной
моей казны навей.

Любовь с тобой, надейся,
ступай и не плошай,
со мной и гроб не тесен,
дорога хороша."

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.


Der Blick gen Himmel

Nimm in die Hand den Stab,
Du Wandersmann durch's Leben,
Der Weg, bald rauh, bald eben,
Fuehrt sicher Dich zum Grab.

Die Bahn ist bald durchschritten
Durch diese Zeitlichkeit,
Dann stehest Du inmitten
Der grauen Ewigkeit.

Ein Tag flieht um den andern,
Auch die musst Du durchwandern;
Wo aber haelt der Lauf
Der fernen Zukunft auf? –

Fort, Bild, das meinen Geist
Tief in den Abgrund reisst!
Ein uferloses Meer,
Und alles oed' und leer! –

Doch ueber Fluth und Wogen
Glaenzt hell das Sonnenlicht:
Die Liebe kommt geflogen,
Die suesse Stimme spricht:

»Nach oben musst Du schauen,
Gedruecktes, wundes Herz,
Dann wandelt in Entzuecken
Sich bald Dein tiefster Schmerz.«

»Froh darfst Du Hoffnung fassen,
Wie hoch die Fluth auch treibt;
Wie waerst Du denn verlassen,
Wenn Dir die Liebe bleibt?«

Joseph Christian von Zedlitz
(* 1790-02-28, † 1862-03-16)


Рецензии