Конкурс замков-137
Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-------
Оригинальный замок:
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred
Подстрочник Шаракшанэ:
В том, что действительно верно/добродетельно, мое сердце и глаза заблуждались
и теперь они преданы этой напасти фальши.
---
Более дословный перевод:
В вещах, действительно верных, мое сердце и глаза заблуждаются,
И этой фальшивой чуме/заразе/напасти они сейчас переданы.
------------------------------------------------
1-я номинация:
1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 137. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/11/14/7669
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
Так заблуждались сердце и глаза.
От фальши им избавиться нельзя.
-----
2. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 137" - http://stihi.ru/2024/11/16/6714
-- Критика любая
Так заблуждались сердце и глаза,
И в этой фальши быть у них стезя.
-----
3. Тимофей Бондаренко "Сонет 137 Шекспир" http://stihi.ru/2024/11/17/7935
жесткая критика
Глаза и сердце правде не верны,
Они чумою лжи подчинены.
===========
2-я номинация:
===========
а) Номинация 2:
Николай Ефремов 1_ Шекспир. Сонет 137, перевод_
http://stihi.ru/2024/11/12/7517
Глаза и сердце видеть неспособны,
Лишь - что фальшивой верности подобны.
-------
б) По мотивам:
Шекспир. Сонет 137 по мотивам _Николай Ефремов 1_ http://stihi.ru/2024/11/14/6213
Пока живём в несовершенном мире –
Несовершенно мнение о лире.
------
4 Маршак
Правдивый свет мне заменила тьма,
И ложь меня объяла, как чума!
------
5.Финкель
Глаза и сердце сбилися с пути,
Теперь от лжи им больше не уйти.
------
6.Чайковский
Мой взгляд и сердце в правде заблуждались
И в этот омут лжи теперь попались..
-------
Свидетельство о публикации №124111800547
1=7
2=7
3=0
а)=5
б)=5
4=5
5=5
6=7
------------------------------------------------
1-я номинация:
1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 137. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/11/14/7669
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
=7=
Так заблуждались сердце и глаза. = полстроки
От фальши им избавиться нельзя. =ну очень приблизительно
-----
2. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 137" - http://stihi.ru/2024/11/16/6714
-- Критика любая
=7=
Так заблуждались сердце и глаза, =полстроки
И в этой фальши быть у них стезя. =очень приблизительно и витиевато
-----
3. Тимофей Бондаренко "Сонет 137 Шекспир" http://stihi.ru/2024/11/17/7935
жесткая критика
=0=
Глаза и сердце правде не верны,
Они чумою лжи подчинены.
===========
2-я номинация:
===========
а) Номинация 2:
Николай Ефремов 1_ Шекспир. Сонет 137, перевод_
http://stihi.ru/2024/11/12/7517
=5=
Глаза и сердце видеть неспособны,
Лишь - что фальшивой верности подобны.
=это не Шекспир
-------
б) По мотивам:
Шекспир. Сонет 137 по мотивам _Николай Ефремов 1_ http://stihi.ru/2024/11/14/6213
=5=
Пока живём в несовершенном мире –
Несовершенно мнение о лире.
= не Шекспир
------
4 Маршак
=5=
Правдивый свет мне заменила тьма, =ФП очень уж далеко от оригинала
И ложь меня объяла, как чума! =не по тексту и в оригинале не про одного «я»
------
5.Финкель
=5=
Глаза и сердце сбилися с пути, =не то и дяревня
Теперь от лжи им больше не уйти. =а раньше уходили?
------
6.Чайковский
=7=
Мой взгляд и сердце в правде заблуждались =неплохо
И в этот омут лжи теперь попались.. =очень неточно
-------
Тимофей Бондаренко 24.11.2024 19:50 Заявить о нарушении