Шекспириада-137 Голосование

Друзья, начнём голосование!

       !Просьба не затягивать с подачей шорт-листов до последнего дня!

Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить!

 В голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
  Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.      

Рецензии авторов со стороны приниматься во внимание не будут.

Ставим каждому произведению оценку на выбор от «5» до «9» баллов.
Своему стихотворению ставим «0» (ноль) – не пропускаем!

При выставлении оценок обращаем внимание на:

1. Соответствие содержания перевода оригиналу –  перевод должен быть переводом. Смотрим, в какой степени оправдана  фантазия переводчика (ФП). Отслеживаем введение посторонних слов и образов.

2. Соблюдение формы сонета: Шекспировский альтернанс, ритмика, размер (5-ти стопный ямб), точность рифм.

3. Соблюдение стиля и лексики в соответствии с оригиналом. Отслеживаем просторечия, недопустимые в сонете, а также, случайные современные термины.

4. Грамотность построения фраз, соблюдение синтаксиса, пунктуации.

5. Плавность речи (отслеживаем спондеи и пиррихии), звучание (фонетика – слипания звуков, трудно произносимые сочетания слов и проч.).

6. По каждому переводу отмечаем или цитируем лучшую строку (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу! и художественности). Не нужно ставить ЛС на строчку, существенно отклоняющуюся от оригинала, какой бы красивой «сама по себе» она ни казалась. Это для вольников.

В качестве пояснения!

Система оценок у нас 10-ти балльная, но от шкалы отброшены слишком низкие оценки (1-2-3-4), потому что здесь априори не может быть плохих стихов. И отброшена самая высокая (10), потому что среди нас априори нет гениев - надо всё-таки адекватно относиться к реальности. Никаких аналогий, типа «5 баллов - это двойка» быть не может! Если кто-то воспринимает оценки именно так, он глубоко ошибается. Предложенная шкала – результат многолетних наблюдений за ходом голосований в разных режимах. Эта шкала оказалась самой приемлемой, она позволяет объективно оценить произведения, не обижая авторов.

     Желательно сопроводить свои оценки краткими комментариями и добрыми советами.
     Особенно это касается оценок «5» и «6» баллов!

Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущий автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.
Если не будут даны комментарии к оценкам «5» и «6» баллов, то ведущий также имеет право заменить их на «7» баллов.

ОСОБАЯ ПРОСЬБА!

Пожалуйста, будьте объективны!
Если перевод, с Вашей точки зрения, достоин 5-6 баллов, то так и отмечайте, и давайте соответствующий комментарий. Пожалуйста, не прячьте за уравниловку (проставляя всем по 7 баллов) своё нежелание тратить время на разборы текстов. Учёба должна быть учёбой! Мы учимся на своих и чужих ошибках, поэтому, давайте не лениться, а друг другу помогать.

Учитывайте указания авторов в части допустимости формы критики!
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность в отношении личности авторов! Обсуждаем КОНКРЕТНЫЙ, поданный на конкурс перевод. Оцениваем только ТЕКСТЫ, а не личность и компетентность автора. Хамские выпады будут пресекаться, вплоть до снятия с конкурса, после первого предупреждения.

Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!
Пожалуйста, давайте обойдёмся без лишних эмоциональных реплик под чужими рецензиями!
Если есть, что добавить к чужой дискуссии, делаем это кратко.

          ВНИМАНИЕ!

В течение голосования исправлять тексты публикаций категорически запрещено!
Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса.

Но исправлять оценки в шорт-листах до конца голосования – можно.
Приём оценок – в самом конце голосования. Шорт-листы размещаем в поле рецензий.

ПРОСЬБА! – в начале шорт-листа  представить оценки отдельным списком, и не пропускать себя! (себе ставим  «0» – ноль). Образец:

              Оценки от автора (ФИО):

               №1 – 5 баллов
               №2 – 6 баллов
               №3 – 7 баллов
               №4 – 0 баллов (моё) и т.д.

Далее – даём более развёрнутую информацию:

             Номер стиха – оценка (комментарии).

НАПОМИНАЛКА: Голосуем по ВСЕМ стихам номинации!

             ВНИМАНИЕ!

В правила голосования добавлен пункт:  по каждому переводу отметить или процитировать лучшую строфу (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
Это побуждает более внимательно читать текст, и видеть в нем не только огрехи. Надеемся, что это не вызовет затруднений и не составит труда, если голосующий внимательно прочитал произведение. Если не можете найти лучшую строку - укажите неплохую.

             ВНИМАНИЕ!

Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс замков сонета, в котором разбираем и оцениваем только перевод  двух строчек замка, не обращая внимания на все остальное. Это намного проще, чем сравнивать полные тексты всех участников. И кроме того дает шанс тем, у кого не задался полный перевод, но удалось удачно перевести замок.

Адрес конкурса замков: http://stihi.ru/2024/11/18/547 
**

Тексты переводов:   http://stihi.ru/2024/11/18/498
Делать поправки в текстах во время голосования запрещено!

Голосуем до 24 ноября 24-00 москвы
**
Более подробные указания и
рекомендации по рецензированию:
http://stihi.ru/2024/08/12/329

СПИСОК конкурсных произведений:
Первая номинация:
------------------------------------------------

1-я номинация:

1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 137. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/11/14/7669
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.

-----
2. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 137" - http://stihi.ru/2024/11/16/6714
-- Критика любая

-----
3. Тимофей Бондаренко "Сонет 137 Шекспир" http://stihi.ru/2024/11/17/7935
жесткая критика

===========
2-я номинация:
===========
Номинация 2:
Николай Ефремов 1_ Шекспир. Сонет 137, перевод_
http://stihi.ru/2024/11/12/7517

По мотивам:
Шекспир. Сонет 137 по мотивам _Николай Ефремов 1_ http://stihi.ru/2024/11/14/6213

.-----------------------
Ввиду немногочисленности участников все голосования проводим на одной (этой) странице.
Также решено в конкурс замков добавить замки из второй номинации.


Рецензии
Оценки от ТБ
Опять сонет, вызвавший большие трудности для перевода…
1=7
2=7
3=0
------------------------------------------------
1-я номинация:

1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 137. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/11/14/7669
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
=7 =
1 неточная рифма.

Любовь, что сотворила ты со мной? =вольно
Глаза слепы - бываю я неправ: =очень неточно
Средь красоты теряюсь я порой, =ФП, это уже совсем другая мысль
Всё лучшее за худшее приняв. =неточно

И если суждено глазам моим =неточно
Причалить в бухте и пополнить рать = =неточно
Бесчисленного множества мужчин, =ФП строка Шекспира вообще исчезла
Зачем же сердце мне ожесточать? =ФП и здесь совсем не то

Я сердцем верил - общее кругом, =что-то невразумительное
Но это отвергал мой взгляд всегда, =ФП у Шекспира не это
Чтоб спрятать жуткое лицо тайком =ФП черт знает куда занесло переводчика
И, верностью, его прикрыть тогда? =ЛС полстроки

Так заблуждались сердце и глаза. =см. конкурс замков
От фальши им избавиться нельзя.
-----
2. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 137" - http://stihi.ru/2024/11/16/6714
-- Критика любая
=7=
1 неточная рифма

Любовь, ты делаешь слепым, шутом? =Не то. Любовь – это шут, а ЛГ она делает слепым.
И видится совсем не то глазам? =ЛС но не то
Красы-то повидали - поделом, =ФП непонтно о чем это
Что худшее теперь для них бальзам. =ФП, с точностью до наоборот

И если суждено ловить лишь взгляд =не та мысль
В той бухте, где полно уже мужчин, =ЛС
Зачем же ложью на крочок цеплять, =ЛС, опечатка
Дарить надежду сердцу без причин? =не то

Зачем же сердцу думать, что ему =…
Лишь одному доступен этот клад? =две строки вольный пересказ
Зачем глаза мои, я не пойму, =…
Прекрасно об отвратном говорят? =приблизительно

Так заблуждались сердце и глаза, =см. конкурс замков
И в этой фальши быть у них стезя.
-----
3. Тимофей Бондаренко "Сонет 137 Шекспир" http://stihi.ru/2024/11/17/7935
жесткая критика

С глазами что творишь, Амур-шутник,
Что глядя, но не видя, смотрят в мир?
Им ведом красоты исток и лик,
Но сделан худшим лучший ориентир?

И коль глазам худым судьба пропасть
На якоре в затоне для мужчин,
Зачем из лжи глаз выковала снасть -
Крючки для сердца, мыслей и кручин?

Так что ж мнит сердце сокровенным то,
Что, знает ведь, доступно всем подряд?
Иль видит глаз, но отрицает всё,
На грязь накинув верности наряд?

Глаза и сердце правде не верны,
Они чумою лжи подчинены.
===========
2-я номинация:
===========
Номинация 2:
Николай Ефремов 1_ Шекспир. Сонет 137, перевод_
http://stihi.ru/2024/11/12/7517

Рифмы точные. Начало неплохо, но чем дальше в лес, тем дальше от оригинала.

Слепая страсть, что сделала с глазами:
Они глядят, но видят, что хотят?
Достоинства сравняют с миражами,
Воспримут красоту за суррогат.

Наверное, испорчены вниманьем
Всех многих тех, кто рядом без конца;
Неверность глаз чужих, а ожиданьем
Наказаны влюблённые сердца.

Не может сердце в личное пространство
Входить, пусть и открытое другим?
И почему глаза непостоянство
Оправдывают зрением плохим?

Глаза и сердце видеть неспособны,
Лишь - что фальшивой верности подобны.
-------
По мотивам:
Шекспир. Сонет 137 по мотивам _Николай Ефремов 1_ http://stihi.ru/2024/11/14/6213

3 неточных рифмы – явный перебор.
И сам текст – НАМНОГО хуже предыдущего.
Такое впечатление, что чем больше вольности, тем хуже результат

Не верь своим ушам, не верь глазам,
Когда елеем славят доброхоты, =елеем мажут а не слявят.
Не доверяй словам и голосам,
С надеждой что, вы душу распахнёте. =почему «вы» - у человека глисты? Ведь только что было обращение в ед. числе.

Не верь, когда ругают горячо, - верь, когда равнодушно!
Доказывая вашу непутевость,
Представив незатейливый расчёт
Как главную единственную новость. = что-то невнятное.

Что может показаться ерунда, =неграмотно, м.б. «ерундой»?
И что в недоработке публикация,
На самом деле – результат труда,
И выбора сознательного рацио.

Пока живём в несовершенном мире –
Несовершенно мнение о лире. =само по себе сошло бы, но никак не привязано к предыдущему
------

Тимофей Бондаренко   24.11.2024 21:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Тимофей!
Опечатку не заметила.

Аршанский Василий   25.11.2024 14:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.