Перевод с сербского песни Дэвойко мала

Памяти югославского певца Джордже Марьяновича(1931-2021гг)
Музыка и слова Д. Кралича, 1963г.

Дэвойко мала,
Пэсмо мога града,
Что си ми дала
Очи пунэ сна,
Оу, что сэ сэти
Кичу да ти купим
И облак бэлы
Под коим тэбэ сним.

Нэмой да кунэч
Очи мойе снэнэ
Кад кича пада
Я сам облак твой.

Дэвойко мала,
Пэсмо мога града.
Твойе чи уснэ
Вечно да любим я.

Нэмой да кунэч,
Очи мойе снэнэ,
Кад кича рада,
Я сам облак твой.

Дэвойко мала,
Пэсмо мога града,
Твойе чи уснэ
Вечно да любим я!
Вечно да любим я!
Вечно да любим я!

Русский песенный вариант перевода:

Девчонка млада,
Ты моя отрада,
Я утопаю в море твоих глаз
И в своих грёзах,
Как в дождинках слёзах,
Я улетаю
В белых облаках.

Не проходи же
Ты так быстро мимо,
Полюбоваться дай,
Как ты хороша!
Девчонка Млада,
Ты, моя отрада
И я готов всю жизнь
Тебя целовать!

Проигрыш с группой поддержки.

Не проходи же
Ты так быстро мимо,
Полюбоваться дай,
Как ты хороша!
Девчонка млада,
Ты моя отрада,
Я утопаю
В море твоих глаз...
В море твоих глаз...
В море твоих глаз...



.              18.11.2024 г.

.              д. Титово
.           Смоленская обл.

P.S. Впервые эту песню услышал в исполнении югославского певца Джордже Марьянович в Ленинграде в 1965 году.


Рецензии
Спасибо, Борис, за ностальгические воспоминания. В "2012 отдыхали в Черногории, зашли вечером в кафану, где оркестрик играл "для русских" что-то из репертуара В.Ободзинского. Подходили к нам и я спросил: "А вы знаете "Девойка мала..." Они с удивлением узнали что и другие песни нам знакомы - "Црна врана" и ещё что-то. Даже что-то пели хором, кажется "Словенски мамечки". Так что ещё раз - СПАСИБО!

Сергей Бакушин   02.02.2025 12:38     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.