Мариана Еклесия Я живу в будущем

(„Я ЖИВУ В БУДУЩЕМ”)
Мариана Тинчева Еклесия (р. 1950 г.)
                               Болгарские поэты
                               Перевод: Лариса Литвинова


Мариана Еклесия
Я ЖИВУ В БУДУЩЕМ

В эпоху свою мне нравится жить,
не желаю её не менять, не судить.
Лишь возделывать рай в деревенском саду,
там я сею надежду усердно в поту.

Чтобы солнце взойдя, улыбнулось в ответ:
„Радость жизни, дитя, сохраняй в этот век!“
Утром счастьем упьюсь, войдя в ветхий дом,
мать у печки хлопочет с квашнёй и ведром.

Так память весной прорастает опять,
где ночные сверчки заливаются всласть,
утро свежее ласточки вносят под крышу,
и, уж, хлеб на столе, ароматами пышет.

Аист на доме дарил мне детей,
деревья в саду – плоды и гостей.
И задумалась я: что ж, не видит никто, –
осень жизни моей надевает пальто...

Верила ль я потом в ноябре,
что память хранила об октябре?
Жить я привыкла завтрашним днём,
я мыслю, дышу только о нём.


* (експромт: Роза Горбачёва)

Улыбаясь утречком рассвету
День свой радостно встречаем,
Благодарны мы дождям и ветру,
Жизни благодать мы принимаем!


Рецензии
Улыбаясь утречком рассвету
День свой радостно встречаем,
Благодарны мы дождям и ветру,
Жизни благодать мы принимаем!

Всего доброго! Понравился стих.
Спасибо,Красимир, за ваш труд, за то что знакомите читателей с болгарскими поэтами!

С теплом

Роза Горбачёва   20.11.2024 13:47     Заявить о нарушении
СПАСИБ😊!
✍️

Красимир Георгиев   20.11.2024 13:59   Заявить о нарушении