Сокрушённая любовь

(Broken Love)
Перевод с английского
Уильям Блейк (1757-1827)

Мой призрак день и ночь не спит,
Как дикий зверь, меня хранит;
Душа изводится внутри,
За грех мой плачет до зари.

В разверстой бездне полутьмы,
Где бродим мы, где плачем мы;
Под ветром лютым, словно в бой,
Идёт мой призрак за тобой.

Следы он чует на снегу,
Куда бы ты не шла в пургу,
Через холодный дождь иль град.
Когда вернёшься ты назад?

Не ты ли в гордости своей
Презренье шлёшь душе моей,
Из ревности уходишь прочь,
А я в слезах грущу всю ночь?

Семи влюблённостям твой нож
Отрезал пылкость ни за грош.
Надгробья мрамор их могил
Из горьких слёз я сотворил.

Мои влюблённости грустят
И, плача, у могил лежат,
У ложа, образуя ряд,
Семь ярких факелов горят.
 
И семь влюблённостей в кровать
Идут меня вином венчать.
Они, безмолвны и тихи,
Прощают все твои грехи.

Влюблённости узришь ли ты
И возродишь ли все мечты?
Когда ко мне вернёшься жить?
Когда придёшь меня простить?

Страшишься ты грехов моих:
А как насчёт грехов своих?
Ты плачешь, грех считая злом,
Свои грехи смиряя сном.

Все согрешения мои
Вполне вмещаются в твои.
Ты, без прикрас, раба страстей;
Могила их – моя постель.

Нет, никогда я не вернусь:
Но за победу поборюсь.
Живёшь одна, умрёшь – ей-ей
Могилой буду я твоей.

Сквозь Землю, Небеса и Ад
Я полечу наперехват,
Чтоб только встретиться с тобой
Порой дневной или ночной.

За бледным, жалким существом
Готов я следовать сквозь шторм;
Но слёзы и свинцовый стон
Туманят голову, как сон.

Из Рощи Женщины любовь
Я с корнем вырываю в кровь.
И не достоин к ней прильнуть,
Чтоб вместе в Вечность нам шагнуть.

Хочу я грубые смешки
Убрать со скал, как сорняки,
Любовь другую сотворить,
Чтоб с ней вдвоём в согласье жить.

Давай любовь мы завершим
И Рощу Ада сокрушим.
Потом, вернувшись до поры,
Увидим Вечности миры.

Прощу я, Вечность бременя,
Тебя, а ты простишь меня.
Сказал Спаситель мудрено:
«Вот – хлеб, а вот – моё вино».


Фото m.fotostrana.ru


Рецензии