Сонет 137 У. Шекспира

Любовь слепа, вот и мои глаза,
Как будто смотрят, вряд ли видят верно.
Знакома взору их и красота,
Но лучшее воспринимают скверно.

Под взором пристальным, глаза, устав,
На якорь встав в заливе, где мужчины,
Ты выковала крючьями места,
Где здравый смысл мой скован без причины..

С чего я взял, что будто я один
Могу тобою только любоваться?
Во взгляде я тону, как господин,
Которому до суши не добраться. 

И сердцу, и глазам не верить мне?
Тогда зачем гореть в твоём огне?

Оригинал:
Sonnet 137

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.

If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchor'd in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgement of my heart is tied?

Why should my heart think that a several plot
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?

In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.

Подстрочник А.Шаракшанэ

Любовь, слепой глупец/шут , что ты сделала с моими глазами,
что они смотрят, но не видят [верно] того, что видят?
Они знают, что такое красота, видят, где она находится,
и все же лучшее принимают за худшее.

Если глазам, испорченным слишком пристрастными взглядами,
[суждено] стоять на якоре в той же бухте, куда заходят все мужчины,
то почему из неверности глаз ты выковала крючья,
к которым привязан здравый смысл моего сердца?

Почему мое сердце полагает отдельным/огороженным участком то,
что, как известно сердцу, является местом, доступным для всех на свете?
Или - [почему] мои глаза, видя это, говорят мне, что это не так,
покрывая прекрасной верностью/добродетелью такое отвратительное зрелище?

В том, что действительно верно/добродетельно, мое сердце и глаза заблуждались
и теперь они преданы этой напасти фальши.


Рецензии