Йозеф Кристиан фон Цедлиц. Добрая сеча

Добрая сеча

Могучей кучей малость,
ввязались в сечу мы;
смерть мзду взяла: осталась
щепоть нас –как с чумы!

Крепчают супостаты
в окружье нас тесня–
друзья, на аты-баты
задору и огня!

Изранены, добьёмся,
пока в руках мечи,
на милость не сдаёмся–
добуд* в висках, стучи!

Нам чёрт уже не страшен–
противник лют и яр,
но реет знамя наше,
но держим их удар!

За всё святое рубим,
за житницу богов–
сплеча наотмашь, грубо–
а ты за них готов?!

Останемся хоть двое
спиной к спине рубить–
до вечного покоя–
живым не уходить!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
_____________________
* есть русское слово побуд, а добуд– от глагола добыть, созвучного добить, параллелен kriegen-  мы же говорим "взял товар", т.е., отхватил, удачно купил, и крепости, и города берут,  прим.перев.


Der gute Kampf

Ihr Freunde, die wir zusammen
Gezogen in die Schlacht,
Wie hat der Tod gezehntet,
Unser Haeuflein klein gemacht!

Seht, wie der Feind so maechtig!
Wie seine Reihen so dicht,
Wie er von allen Seiten
Stets enger uns umflicht!

Und unsre Wurden brennen
Und unser dunkles Blut
Fliesst nieder aus hundert Quellen, –
Doch unsre Schwerter sind gut!

Und unsre Fahne flattert
Noch in den Lueften hoch;
Zwar sind wir arg bedraenget,
Allein wir stehen noch!

Wir kaempfen fuer Sold nicht noch Ehre,
Und nicht fuer irdische Lust,
Wir kaempfen fuer alles, was heilig,
Fuer die Goetter in unserer Brust!

Und waeren wir nur noch zween,
Der Fahnentraeger und ich:
Schmach dem, der, weil er lebte,
Aus diesem Kampfe wich!

Joseph Cristian von Zedlitz


Рецензии