Перевод. W. B. Yeats The Lake Isle of Innisfree
На Остров Вереска сейчас я встану и уйду.
Построю хижину себе из глины и травы.
Пчелиный улей и кусты фасоли заведу.
Среди жужжанья пчёл я буду жить один.
И там я обрету покой, придёт он не спеша.
Сверчок в тумане запоёт предутреннюю песнь.
Мерцанье звёзд, сиянье дня... И крылья зашуршат
Вечерних коноплянок, летающих окрест.
Я встану и уйду сейчас, я слышу плеск воды:
То разбивается волна о берег моих снов.
Сквозь толщу ровных серых стен и будней горький дым
Нас Остров Вереска зовёт, я слышу этот зов.
17.11.2024
William Butler Yeats – The Lake Isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
Свидетельство о публикации №124111706039