Вильям Шекспир, Сонет 90
Отринь же, друг, со мной общенье. Сразу.
Не сострадай, коль сам удар нанёс.
Судьба моя тяжеле час от часу.
Во прах повержен, жду я многих гроз.
2)
Но коль мелькнёшь летучею искрою -
Вот это – зло, что бед всех тяжелей.
Да. Буде ты, помехой моему покою,
Вернешься – нет деяния мрачней.
3)
Коль ты решился, уходи тотчас.
Пока не явлен мне и мор, и глад.
Пока жар сердца не совсем угас,
Яви мне милость – путь забудь назад.
C:
Скажу не обинуясь, тайны не открою:
Тебя утратил я… Роднюсь с бедою.
=======================================
Оригинал:
1)
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
2)
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
3)
If thou wilt leave me*, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
С:
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Превосходные переводы этого сонета:
https://engshop.ru/shekspir-sonet-90-na_anglieskom/
Свидетельство о публикации №124111705884