Из Роберта Грейвза. Плач о Пасифае

"Свет на закате, обогрей меня,
От слёз я слепну, ты ослепнешь
тоже,
Остановлю тебя, к себе маня,
Мы днём трудились оба, ты не сможешь
Забыть сей труд под нас гнетущей тучей,
Печали наши — золото руна,
Уйдёшь — и ночью не взойдёт луна,
Свет на закате, ты дневного лучше!"

Распутной не слыла, но Женщиной была,
С улыбкой отдалась своей ужасной страсти.
Кукушка с оперением напастей
Владычицу мужчин к измене позвала.
Традиции предав,  она отторгла жалость,
Сиявшая для всех, она отвергла жизнь,
В ночь без луны она сама сбежала.
Свет на закате, ей не откажи!

***
Lamet for Pasiphae

Dying Sun, shine warm a little longer!
My eye, dazzled with tears, shall dazzle yours,
Conjuring you to shine and not to move.
You, Sun, and I all afternoon have laboured
Beneath a dewless and oppressive cloud –
A fleece now gilded with our common grief
That this must be a night without a
 moon.
Dying Sun, shine warm a little longer!

Faithless she was not: she was very woman,
Smiling with dire impartiality,
Sovereign, with heart unmatched, adoredх of men,
Until Spring’s cuckoo with bedraggled plumes
Tempted her pity and our truth betrayed.
Then she who shone for all resigned her being,
And this must be a night without a moon.
Dying Sun, shine warm a little longer


Рецензии
Мне нравится стихотворение даже в таком виде, то есть, чувствуется оригинал, а оригинал очень сильный, на нём и держится твой перевод, хотя перевод очень сырой и мутный он затемняет мысль, тут надо работать и работать. Может получиться замечательная вещь.

Игорь Гонохов   19.11.2024 19:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь!
Знать бы ещё, в каком направлении работать?

Семён Кац   19.11.2024 21:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.