Шекспир. Сонет 15. Перевод
Расцвет свой празднует на миг лишь краткий,
И сцена жизни ставит поневоле
Понятный только небесам- спектакль;
Когда я вижу как плодится люд
Под бдительным присмотром высших сил,
Красуясь свежестью ланит и уст,
Затем- лишаясь стати и красы;
И зря гордыни зыбкость и тщету,
И как красив ты в младости своей,
Как время всё теряет на лету,
Предвижу ночь- на смене ясных дней.
Борясь с работой времени, в тебя
Волью я молодость стихом. Любя.
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheerd and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.
Sonnet 15 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №124111703720