Аннетте фон Дросте Хюльсгоф Смерть цветов

Blumentod
Wie sind meine Finger so gr;n,
Blumen hab ich zerrissen;
Sie wollten f;r mich bl;hn
Und haben sterben m;ssen.
Wie neigten sie um mein Angesicht
Wie fromme sch;chterne Lider,
Ich war in Gedanken, ich achtet ;s nicht
Und bog sie zu mir nieder,
Zerri; die lieben Glieder
In sorgenlosem Mut.
Da flo; ihr gr;nes Blut
Um meine Finger nieder;
Sie weinten nicht, sie klagten nicht,
Sie starben sonder Laut,
Nur dunkel ward ihr Angesicht,
Wie wenn der Himmel graut.
Sie konnten mir ;s nicht ersparen,
Sonst h;tten sie ;s wohl getan;      
Wohin bin ich gefahren
In tr;ben Sinnes Wahn?
 
O t;richt Kinderspiel,
O schuldlos Blutvergie;en!
Und gleicht ;s dem Leben viel,
La;t mich die Augen schlie;en,
Denn was geschehn ist, ist geschehn,
Und wer kann f;r die Zukunft stehn

,Смерть цветов
перевод Ирины Назаровой
Как пальцы мои зелеными стали? -
Так это же я растерзала цветы! -
У дома они для меня расцветали,
А я уничтожила эти кусты.
Лицо мое их лепесточки ласкали
Доверчиво, робко, и кротко любя,
Меня мои думы в то время терзали,
Я стебли сломала, не помня себя.
Беспечно топтала цветы я,
 Шагая по их головам,
 Зеленая кровь текла по рукам,
Затем - прямо в травы густые.
Не плача, не жалуясь и не кляня,
 безмолвно они умирали,
и, словно как небо ненастного дня,
ланиты их серыми стали.
Меня не сумели они пощадить,
тем самым лишив покаянья,
Позволила я своим мыслям бродить
По темным волнам подсознанья.

О безрассудная шутка дитя!
Невинное жизни лишенье!
Все так же как в жизни, мы раним, шутя…
Но поздно молить о прощенье,
Ведь все, что случилось, случилось…  увы!
А что будет завтра, не ведаем мы.


Рецензии