Аннетте фон Дросте Хюльсгоф Пруд 3 варианта

Annette von Droste-H;lshoff
Der Weiher
Er liegt so still im Morgenlicht,
So friedlich, wie ein fromm Gewissen;
Wenn Weste seinen Spiegel k;ssen,
Des Ufers Blume f;hlt es nicht;
 
Libellen zittern ;ber ihn,
Blaugoldne St;bchen und Karmin,
Und auf des Sonnenbildes Glanz
Die Wasserspinne f;hrt den Tanz;
 
Schwertlilienkranz am Ufer steht
Und horcht des Schilfes Schlummerliede;
Ein lindes S;useln kommt und geht,
Als fl;stre's: Friede! Friede! Friede!
Пруд
В лучах зари тих и спокоен он
Как совесть чистая блистает,
Когда зефир его ласкает,                не потревожив трав прибрежных сон.
Цветов прибрежных не нарушив сон
                Он не тревожит трав прибрежных сон.
Трепещет стрекоза над ним,
Трав разноцветный крепдешин,
И серебрянка танец свой
Творит над солнечной водой.

Прибрежных ирисов венок
Внимает тростниковой лире,
И в тихом шепоте зарок:
«Живите в мире, в мире, в мире».
Перевод И.Г. Назаровой
 
2 вариант
Он дремлет тихо поутру,
Так целомудренно сверкая,
Когда Зефир его ласкает,
Цветок недвижим на ветру.

Над ним трепещет рой стрекоз,
Травинки в перламутре рос,
И серебрянка танец свой
Заводит снова над водой.

Венком касатики в тиши
Стоят, внимая нежной лире
И будто шепчут камыши:
«Живите в мире, в мире, в мире…»
Перевод И.Г. Назаровой
 Вариант 3
В луче рассветном тихо дремлет он,
И дышит святостью. И воду не волнуя,
Воздушная волна его целует,
Не потревожив трав прибрежных сон.

Над ним трепещут крылышки стрекоз,
Былинок золото, кармин небесных роз,
И в солнечный, ступив, блестящий круг,
Резвится в танце водяной паук.

Короной ирисы вокруг пруда стоят
И слушают как песнь поет камыш
А нежные метелки шелестят
 Как будто шепчут: тише, тише, тишь…
И.Г.Назарова


Рецензии