Теодор Шторм Осень

Theodor Storm
Herbst.

Schon ins Land der Pyramiden
Flohn die St;rche ;bers Meer;
Schwalbenflug ist l;ngst geschieden,
Auch die Lerche singt nicht mehr.
Seufzend in geheimer Klage
Streift der Wind das letzte Gr;n;
Und die s;;en Sommertage,
Ach, sie sind dahin, dahin!
Nebel hat den Wald verschlungen,
Der dein stillstes Gl;ck gesehn;
Ganz in Duft und D;mmerungen
Will die sch;ne Welt vergehn.
Nur noch einmal bricht die Sonne
Unaufhaltsam durch den Duft,
Und ein Strahl der alten Wonne
Rieselt ;ber Tal und Kluft.
Und es leuchten Wald und Heide,
Da; man sicher glauben mag,
Hinter allem Winterleide
Lieg' ein ferner Fr;hlingstag.

Theodor Storm
(Erstdruck 1847/48)
Осень
Перевод И.Назаровой
Аисты летели косяками
Через море в царство пирамид,
Ласточки уже простились с нами,
Жаворонка песня не звучит.
С горьким сожалением вздыхая,
Прозелень голубит ветерок,
Лето улетает, улетает,
Сладких дней к концу подходит срок.
Лес туманом северным проглочен,
Он свидетель всех счастливых дней,
В ароматах сумерек и ночи
Исчезает красочность полей.
Но еще раз вспыхнет на прощанье
Солнышко, пробив броню небес,
И лучи воскресшего желанья
Светом озарят и луг, и лес.
Засияют горы и долины,
И душа поверит в благодать:
За зимой мучительной и длинной
Дни весны вернутся к нам опять.


Рецензии