Йозеф Кристиан фон Цедлиц. Вильгельм Телль
"Sprich, Vater, warum wir die dunkle Nacht
Im Walde, tief in den Tannen durchwacht?"
"Mein Kind, wer sich ruestet zu guter Jagd,
Muss zu Holze ziehn, bevor es tagt."
"Dort, Vater, ein Reh aus dem Busche bricht!
Du siehst es, und Du erlegst es nicht?“
„Ein Reh ist eine geringe Beut';
Wohl edler Wild erjag' ich heut'!“
„Dort stuerzt aus dem Dickicht der Hirsch in Hast; –
Nun, Vater, frisch Deinen Pfeil gefasst!“
„Lass ziehen den Hirsch, ihm geschieht kein Leid;
Wohl edler Wild erjag' ich heut'!“
„Mein Vater, ob unserem Haupte, schwer,
Zieht drohend ein Gewitter her! –
Mir wird so bang' – lass heim uns gehn!“
„Mein Sohn, lern' im Gewitter stehn!“
„Sieh dort, herjagend auf stolzem Ross,
Den Landvogt reiten, noch fern sein Tross.“
„Still, Knab'! so Gott Dir helfen mag! –
Landvogt, diess war Dein letzter Tag! –„
„Um Gott, mein Vater, was hast du gethan?
Du hast erschlagen den vornehmen Mann!“
„Wer ein Mann ist, vertheidigt sein gutes Recht,
Der Feige nur ist der Tyrannen Knecht!“
Joseph Cristian von Zedlitz
Вильгельм Телль
"Отец мой, в засаде стемна дотемна
кого выжидаем без должного сна?"—
—"Охота терпения требует, сын,
мужай забывая игрушки что сны".
—"Отец, это лань, а за нею– олень:
вдвоём на ловцов– в непогоду не лень–
бежать им; я лань, так и быть, подстрелю,
олень по тебе– не в загон королю."—
—"И серн, и оленей довольно по нам—
их много, а жизнь, что свобода– одна;
наш лес навещает проездом, поверь,
по Теллям куда благороднее зверь!"
"Ловцы по добыче давно по домам,
а нам без удачи– ненастная тьма!"—
—"Терпи непогоду мужанием, сын:
неволю сменяет свобода весны".
"Отец мой, наместник и свита за ним
всё ближе— охотимся мы не одни!"—
—"Ни с места, мой сын, и шепнуть не посмей.
Наместник, ты станешь добычей моей..."
"Отец ты достойного мужа сразил!"—
"Сын мой, кровопийца он и паразит.
Свободны по праву рожденья мужи,
а трусы годны тирании служить."
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №124111701878