Heinrich Seidel. Ноябрь

Этот месяц должно славить:
как никто, горазд скандалить
он, сердитым, грубым быть,
свет от солнца всем закрыть.
Тучи, как никто, пригонит.
Страху, как никто, нагонит.
Чтоб так всё вокруг залить,
виртуозом надо быть!

Снег с дождем: ну, блеск погода!
Листьев прелых хороводы.
Как их, бедных, ветер рвет
и нивесть куда несет!
Вихрь их гонит, вверх бросает,
разметет и вновь смешает;
нет покоя ни на миг.
Весь он в том, ноябрь-шутник!

Как по окнам струи вьются!
Тучи над землёй несутся
и росы небесной клад
льют дней тридцать так подряд.
Дождь по крышам барабанит,
будто деньги он чеканит.
Служит каждый водосток
сбору капелек в поток.

Как же нам того не славить,
кто нелепые забавы
вовремя предугадал
и в домах простор создал!
Чтоб уютно нам жилось,
в радости, что обошлось.
Так, от бед защищены,
зрим мы их со стороны!


November

Solchen Monat muss man loben;
Keiner kann wie dieser toben,
keiner so verdrießlich sein,
und so ohne Sonnenschein!
Keiner so in Wolken maulen,
keiner so mit Sturmwind graulen!
Und wie nass er alles macht!
Ja, es ist ‘ne wahre Pracht.

Seht das schöne Schlackerwetter!
Und die armen welken Blätter,
wie sie tanzen in dem Wind
und so ganz verloren sind!
Wie der Sturm sie jagt und zwirbelt
und sie durcheinanderwirbelt
und sie hetzt ohn’ Unterlass;
Ja, das ist Novemberspaß!

Und die Scheiben, wie sie rinnen!
Und die Wolken, wie sie spinnen
Ihren feuchten Himmelstau
Ur und ewig, trüb und grau!
Auf dem Dach die Regentropfen:
Wie sie pochen, wie sie klopfen!
Und an jeder Traufe hängt
Trän’ an Träne dicht gedrängt.

O, wie ist der Mann zu loben,
Der solch unvernünft’ges Toben
Schon im voraus hat bedacht
Und die Häuser hohl gemacht!
So dass wir im Trocknen hausen
Und mit stillvergnügtem Grausen
Und in wohlgeborgner Ruh
Solchem Gräuel schauen zu!


Рецензии
Дмитрий, здравствуйте! Перевод понравился. А если третью строку начать с "и", чтобы избежать паузы в потоке речи, что изменяет не только мелодику, её интенсивность и темп, а так же смысл высказывания. "горазд скандалить он" - самостоятельная синтагма, а межсинтагменная пауза перед "он" предполагает сложносочинённое предлложение: z.B. он сердитым может быть...

Татьяна Белер   17.11.2024 16:26     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Татьяна. Начать 3-ю строку с "и" можно. Мне, правда, кажется, что смысла это не исправит или сильно не добавит, но это, вероятно, потому, что я не знаю (не знал, прочел теперь), что такое "синтагма", а уж про межсинтагменную паузу...
Если бы говорить прозой, то я сказал бы: Этот месяц должно славить (почему? и следует ":"): он, как никто (другой), горазд скандалить, как никто может быть сердитым, грубым" и т.д. Поэтому и сделал, как сделал.
У меня был/есть вариант:
"Этот месяц должно славить:
как никто, горазд скандалить,
как никто, сердит и груб
и на свет от солнца скуп."
Здесь лучше сохраняется шутки автора с повтором "Keiner wie/so", но без определяемого слова в виде "он" мне показалось, выглядит по-русски не гладко.
К сожалению, далеко не везде удалось выдержать эту игру: loben-toben, maulen-graulen, zwirbelt-durcheinanderwirbelt, rinnen-spinnen и т.п., но, главное же, что грубых ошибок в переводе вроде нет.
А правку, вероятно, сделаю. Спасибо, Татьяна, что по прочтению написали.

Дмитрий Тульчинский   17.11.2024 22:15   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Дмитрий!

При переводе возникает много вариантов. Выбираешь наилучший, потом оказывается, что есть ещё лучше. Свеженаписанное должно отлёживаться. По истечению времени видны все ошибки.

Удачи!

Татьяна Белер   19.11.2024 12:47   Заявить о нарушении
Jaja, besser geht immer.

Дмитрий Тульчинский   19.11.2024 13:23   Заявить о нарушении