Che case delle bambole

                /ricordi di Verona/


Che case delle bambole con  vetro variegato
Appariano nel  caldo crepuscolo di Verona.
La mia testa e' pazza. Cosi e' diventata
Dai fiofi di  acacia sulla piazza e dal suono.

Alla fontana Romeo attende la sua prescelta,
Coprendosi il volto con la mano e con il berretto.
Ancora guarda! Lei! La ragazza, che lo ha scelto
Lei e' sul ponte e  col cappello Capuletо.

Ancora le ombre sul muro e quei suoni dell'arpa.
Il teatro antico mi affascina magia e sono pronto,
E sento Pavarotti e Caballe, e Callas,
E la Gran Prima dell'Opera nell'Arena Rotonda.

L'eroe di Shakespeare si fermera' all'arco,
Abbraccera' Giulietta con tanta disperazione.
Ancora, ancora una volta la stella brillera'.
C'e fascino nell'aria d'amore di Verona.



Вашему вниманию мой перевод на итальянский язык моего стихотворения " И снова кукольные домики", которое было написано  в апреле 2024 года.


  /воспоминание о Вероне/

И снова кукольные домики из пёстрого стекла
Возникнут в свете тёплых сумерек Вероны.
И снова в запахе акаций закружится голова,
Когда пройду по площадям  давно  знакомым.

Здесь ждёт избранницу Ромео у фонтана на углу,
Прикрыв рукой лицо в малиновом берете.
Она спешит к нему, бежит по деревянному мосту,
Накинув шляпку от синьоров Капулетти.

И снова тени, звуки арфы, силуэты на стене.
Античный театр завораживает пеньем
Марии Каллас, Паваротти, и конечно Кабалье,
Великих прим  на круглой оперной арене.

Под сводом арки остановится шекспировский герой,
Обнимет девушку в отчаянном признаньи.
И снова вспыхнет яркой искрой, станет новою звездой
В веронском воздухе любви очарованье.

30/04/2024


Рецензии