Дора Габе Жизнь ли шумит Животът ли шуми

„ЖИВОТЪТ ЛИ ШУМИ“ („ЖИЗНЬ ЛИ ШУМИТ”)
Дора/Изидора Петрова Габе (1888-1983 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Александр Борисов, Елена Зернова


Дора Габе
ЖИВОТЪТ ЛИ ШУМИ

Животът ли шуми посред света безкраен,
смъртта със шеметен размах ли пролети –
във моето сърце намират отзвук таен
и сълзите, и светлите мечти.

Че птичка ли запей, и то ще да запее;
заплаче ли душа сред хладна самота,
и моето сърце със нея ще заплаче.
А щом мъгла обвий земята – кат сираче
ще затъжи самотно във света.


Дора Габе
ЖИЗНЬ ЛИ ШУМИТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Жизнь ли шумит средь бескрайнего света,
Смерть ли стремительным махом летит –
В сердце моём возникают ответом
Слёзы и светлой печали мотив.

Птичка ль поёт, вторят песне той чащи,
Плачет ль душа средь холодной тоски,
Сердце моё, оно с нею заплачет.
Землю объемлет мгла, сиротой молча
Я загрущу одиноко в ночи.


Дора Габе
ЖИЗНЬ ЛИ ШУМИТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Зернова)

Жизнь ли шумит среди мира бескрайнего,
Смерть ли, как буря, стремглав пролетит –
В сердце моём будят отзвуки тайные
Горькие слёзы и сладость мечты.

Птичка засвищет – и сердце откликнется,
Всхлипнет душа – и заплачет оно.
Как сирота, в одиночестве мыкаться
Будет оно, если в мире темно.


Рецензии