Эмануэль Гейбель Старатели

E. Geibel
Die Goldgr;ber

Sie waren gezogen ;ber das Meer,
Nach Gl;ck und Gold stand ihr Begehr,
Drei wilde Gesellen, vom Wetter gebr;unt,
Und kannten sich wohl und waren sich freund.
 
Sie hatten gegraben Tag und Nacht,
Am Flusse die Grube, im Berge den Schacht,
In Sonnengluten und Regengebraus
Bei Durst und Hunger hielten sie aus.
 
Und endlich, endlich, nach Monden voll Schwei;,
Da sahn aus der Tiefe sie winken den Preis,
Da gl;ht es sie an durch das Dunkel so hold,
Mit Blicken der Schlange, das feurige Gold.
 
Sie brachen es los aus dem finsteren Raum,
Und als sie;s fassten, sie hoben es kaum,
Und als sie;s wogen, sie jauchzten zugleich:
"Nun sind wir geborgen, nun sind wir reich!"
 
Sie lachten und kreischten mit jubelndem Schall,
Sie tanzten im Kreis um das blanke Metall,
Und h;tte der Stolz nicht bez;hmt ihr Gel;st,
Sie h;tten;s mit br;nstiger Lippe gek;sst.
 
Sprach Tom, der J;ger: "Nun lasst uns ruhn!
Zeit ist;s, auf das M;hsal uns g;tlich zu tun.
Geh, Sam, und hol; uns Speisen und Wein,
Ein lustiges Fest muss gefeiert sein."
 
Wie trunken schlenderte Sam dahin
Zum Flecken hinab mit verzaubertem Sinn;
Sein Haupt umnebelnd beschlichen ihn sacht
Gedanken, wie er sie nimmer gedacht.
 
Die andern sa;en am Bergeshang,
Sie pr;ften das Erz, und es blitzt; und es klang.
Sprach Will, der Rote: "Das Gold ist fein;
Nur schade, dass wir es teilen zu drein!"
 
"Du meinst?" - "Je nun, ich meine nur so.
Zwei w;rden des Schatzes besser froh" -
"Doch wenn -" - "Wenn was?" - "Nun, nehmen wir an,
Sam w;re nicht da" - "Ja, freilich, dann - -"
 
Sie schwiegen lang; die Sonne glomm
Und glei;t; um das Gold; da murmelte Tom:
"Siehst du die Schlucht dort unten?" - "Warum?" -
"Ihr Schatten ist tief, und die Felsen sind stumm." -
 
"Versteh; ich dich recht?" - "Was fragst du noch viel!
Wir dachten es beide und f;hren;s ans Ziel.
Ein t;chtiger Sto; und ein Grab im Gestein,
So ist es getan, und wir teilen allein."
 
Sie schwiegen aufs neu;. Es vergl;hte der Tag,
Wie Blut auf dem Golde das Sp;trot lag;
Da kam er zur;ck, ihr junger Genoss,
Von bleicher Stirne der Schwei; ihm floss.
 
"Nun her mit dem Korb und dem bauchigen Krug!"
Und sie a;en und tranken mit tiefem Zug.
"Hei lustig, Bruder! Dein Wein ist stark;
Er rollt wie Feuer durch Bein und Mark.
 
Komm, tu uns Bescheid!" - "Ich trank schon vorher;
Nun sind vom Schlafe die Augen mir schwer.
Ich streck; ins Gekl;ft mich." - "Nun, gute Ruh;!
Und nimm den Sto; und den dazu!"
 
Sie trafen ihn mit den Messern gut;
Er schwankt; und glitt im rauchenden Blut.
Noch einmal hub er sein blass Gesicht:
"Herr Gott im Himmel, du h;ltst Gericht!
 
Wohl um das Gold erschluget ihr mich;
Weh euch! Ihr seid verloren wie ich.
Auch ich, ich wollte den Schatz allein
Und mischt; euch t;dliches Gift an den Wein."
        Старатели
Они через море, гонимые страстью,
Отправились в поисках злата и счастья.
Три смуглых безумца, отваги полны,
И знали друг друга, и были дружны.

Трудились они и под солнцем палящим,
При голоде, жажде, дожде леденящем,
При свете дневном и даже впотьмах
У рек рыли ямы и шахты в горах.

За месяцы рабских трудов и терпенья
Призывно блеснуло вознагражденье –
Невинно пылая, искрился змеей,
Блеснул долгожданный телец золотой.

Тяжел был кусок, да и руки дрожали,
Обломок породы едва приподняли.
Восторгом объяты, вскричали они:
«Теперь мы богаты, теперь спасены!».

Они хохотали, визжали ликуя,
Вокруг золотого металла танцуя,
Лишь гордость сумела порыв обуздать,
Не то б его кинулись все целовать.

Том весело крикнул: «Сработано славно,
Теперь отдохнуть не мешает исправно,
Вина и воды принеси-ка нам, Сэм,
Устроим пирушку веселую всем.

Сэм, словно хмельной, потащился в селенье,
Охваченный необъяснимым смятеньем;
Мозг затуманив, сорвались, как шквал,
Мысли, он раньше подобных не знал.

А двое других, сев у горного склона,
Руду проверяли, прельстясь ее звоном.
«Да, золото – чудо! – один обронил, -
И я бы его на троих не делил».

«Ты думаешь? – Видишь ли, мне показалось,
Вдвоем бы нам больше с тобою досталось.
- Но, если? ...- Что если? Положим, что Сэм
Как будто бы с нами и не был совсем».

Они замолчали. Диск солнца, пылая,
Искрился на золоте. «Знаешь какая
Идея возникла, - Том тихо сказал, -
Ты видишь там темный каньон между скал?»

«Я правильно понял? – Кончай притворяться,
Раз мы заодно, так смелей надо взяться:
Умелый удар и конец всем делам,
Могила в камнях, потом все пополам».

Вновь оба замолкли, лишь лучик заката
Казался запекшейся кровью на злате.
Тут юный их спутник вернулся назад,
По бледному лбу пот катился как град.

«Давай-ка кувшинчик сюда и корзину!»
И выпили разом почти половину.
«Эй, брат, веселей, крепковато вино,
До мозга костей пробирает оно!

Попробуй!» - «Я пил, это ваше осталось,
Меня невозможно сморила усталость.
Прилягу в ущелье». – «Иди, отдыхай,
Чтоб крепче спалось тебе, вот! Получай!»

Его поразило два острых кинжала,
И в липкую кровь тело Сэма упало.
И все же еще раз глаза он открыл:
«Всевышний, на небе! Ты суд свой свершил!

Сокровище стало причиною злобы…
Беда вам, со мной вы погибнете оба.
И я себе тоже все взять помышлял
И яд вам смертельный в вино подмешал».


Рецензии