Ты спи. По мотивам Пауля Целана
Ты спи… ну а моим глазам спать не придётся.
Кувшин дождь полнит, нам его опустошать.
Ночь сердцем станет, словно стебель сердце гнётся –
Но, жница, срок уже прошёл и поздно жать.
Ночному ветру треплют пряди хороводы!
Знай то, что потерял, и то, что я наскрёб!
Она часы считает, я плачу за годы.
Взахлёб мы пили ливень, пили дождь взахлёб.
(15.11.2024)
“So schlafe, und...”
So schlafe, und mein Auge wird offen bleiben.
Der Regen fuellt den Krug, wir leerten ihn.
Es wird die Nacht ein Herz, das Herz ein Haelmlein treiben –
Doch ists zu spaet zum Maehen, Schnitterin.
So schneeig weiss sind, Nachtwind, deine Haare!
Weiss, was mir bleibt, und weiss, was ich verlier!
Sie zaehlt die Stunden, und ich zaehl die Jahre.
Wir tranken Regen, Regen tranken wir.
Paul Celan. (* 23.11.1920 – † 20.04.1970)
Свидетельство о публикации №124111506679