Эдуард Мёрике Двое влюбленных
Zwei Liebchen
Ein Schifflein auf der Donau schwamm,
Drin sa;en Braut und Br;utigam,
Er h;ben und sie dr;ben.
Sie sprach: Herzliebster, sage mir,
Zum Angebind was geb ich dir?
Sie streift zur;ck ihr ;rmelein,
Sie greift in's Wasser frisch hinein.
Der Knabe, der t;t gleich also,
Und scherzt mit ihr und lacht so froh.
Ach, sch;ne Frau Done, geb' sie mir
F;r meinen Schatz eine h;bsche Zier!
Sie zog heraus ein sch;nes Schwert,
Der Knab' h;tt' lang so eins begehrt.
Der Knab', was h;lt er in der Hand?
Milchwei; ein k;stlich Perlenband.
Er legt's ihr um ihr schwarzes Haar,
Sie sah wie eine F;rstin gar.
Ach, sch;ne Frau Done, geb' sie mir
F;r meinen Schatz eine h;bsche Zier!
Sie langt hinein zum andern Mal,
Fa;t einen Helm von lichtem Stahl.
Der Knab' vor Freud' entsezt sich schier,
Fischt ihr einen goldnen Kamm daf;r.
Zum Dritten sie in's Wasser griff:
Ach weh! da f;llt sie aus dem Schiff.
Er springt ihr nach, er fa;t sie keck,
Frau Done rei;t sie Beide weg;
Frau Done hat ihr Schmuck gereut,
Das b;;t der J;ngling und die Maid.
Das Schifflein leer hinunterwallt;
Die Sonne sinkt hinter die Berge bald.
Und als der Mond am Himmel stand,
Die Liebchen schwimmen tot ans Land,
Er h;ben und sie dr;ben
Эдуард Мерике
Двое влюбленных
Скользил по Дунаю кораблик, а в нем
Жених и невеста сидели вдвоем
Друг напротив друга.
«Любимый,- спросила она,- подскажи,
В день Ангела, что б ты желал для души?»
И ручку свою, закатав рукава,
В поток окунает и молвит слова:
«Ах, речка - краса, дай для милого мне
Подарок из тех, что хранишь в глубине»
Все юноша следом за ней повторил,
Смеялся, беспечно с любимой шутил.
«Для милой подруги, прекрасный Дунай,
Прошу тебя, мне украшение дай».
Ей меч драгоценный выносит поток,
Для парня заветной мечтой был клинок.
А что же ему удалось получить?
- в ладони мерцает жемчужная нить.
Он локоны ей жемчугами убрал,
И царственно облик ее засиял.
«Ах, речка-краса, дай для милого мне
Подарок из тех, что хранишь в глубине».
Рука ее вновь потянулась к реке
И шлем у нее оказался в руке.
Жених от восторга уже сам не свой –
Из волн достает гребешок золотой.
К воде в третий раз потянулась она…
О горе! - ее увлекает волна.
Он прыгнул за ней и в объятья схватил,
Но быстрый поток их с собой утащил.
Жаль стало Дунаю подарков своих,
За это и отнял он жизнь у двоих
Знать, жаль стало речке сокровищ своих,
С досады
Челнок по течению вниз понесло,
А вскоре и солнце за гору зашло.
На берег, едва показалась луна,
Тела утонувших вернула волна
Друг напротив друга
Свидетельство о публикации №124111506638