Й. К. фон Цедлиц

Joseph Cristian von Zedlitz
Wilhelm Tell

„Sprich, Vater, warum wir die dunkle Nacht
Im Walde, tief in den Tannen durchwacht?“
„Mein Kind, wer sich r;stet zu guter Jagd,
Mu; zu Holze ziehn, bevor es tagt.“
 
„Dort, Vater, ein Reh aus dem Busche bricht!
Du siehst es, und Du erlegst es nicht?“
„Ein Reh ist eine geringe Beut';
Wohl edler Wild erjag' ich heut'!“
 
„Dort st;rzt aus dem Dickicht der Hirsch in Hast; –
Nun, Vater, frisch Deinen Pfeil gefa;t!“
„La; ziehen den Hirsch, ihm geschieht kein Leid;
Wohl edler Wild erjag' ich heut'!“
 
„Mein Vater, ob unserem Haupte, schwer,
Zieht drohend ein Gewitter her! –
Mir wird so bang' – la; heim uns gehn!“
„Mein Sohn, lern' im Gewitter stehn!“
 
„Sieh dort, herjagend auf stolzem Ro;,
Den Landvogt reiten, noch fern sein Tro;.“
„Still, Knab'! so Gott Dir helfen mag! –
Landvogt, die; war Dein letzter Tag! –„
 
„Um Gott, mein Vater, was hast du gethan?
Du hast erschlagen den vornehmen Mann!“
„Wer ein Mann ist, vertheidigt sein gutes Recht,
Der Feige nur ist der Tyrannen Knecht!“
            Вильгельм Телль
«Скажи мне, отец, почему мы с тобой
Ночуем в лесу, в этой чаще глухой?»
«Кто хочет охотиться, вынужден ждать,
Здесь в ельнике утро мы будем встречать».

«Отец, там косуля видна сквозь листву,
Ты видишь? Скорей натяни тетиву».
«Пустое, косуля не крупная дичь,
Хочу поважнее я зверя настичь».

«Из чащи олень выбегает на луг,
Что медлишь? Бери свои стрелы и лук».
«Олень для меня несерьезная дичь,
Хочу поважнее я зверя настичь»

«Послушай, отец, в небе пахнет грозой,
Мне страшно, быть может вернемся домой?
Вон тучи какие вверху собрались!»
«Грозы не бояться, сынок, научись!»

«Отец, посмотри-ка скорее туда,
Наместник со свитою едет сюда!»
«Мой мальчик, замри! Сохрани тебя БОГ!
Наместник, молись, ибо срок твой истек!»

«О, Боже, отец, что же ты натворил?
Почтенного ты человека убил».
«О нет, человеком никто не зовет
Лакея, что свой угнетает народ».


Рецензии