Ада Кристен. Передышка
I.
Прелесть луга, зелень елей,
высоту и синь небес,
серебро ручья в ущелье
дарит снова юный лес.
В трепет чудо мирозданья–
ветка в солнечных лучах;
что в любви твоё признанье–
тихий щебет тайных птах.
Только б беды замолчали...
о, волшебница весна
утоли мои печали,
исцели меня сполна.
II.
Точно в сладостном засонце
вижу в садике домок:
кипень белая в оконца–
в горло горестный комок.
И –до головокруженья–
солнце, жаворонок в нём,
счастья вволю, сверх прошенья–
мне привет, по мне ль приём?
Исцелиться б, хоть согреться!..
Ждать, терпеть нахороше–
достучится домик в сердце
и останется в душе.
III.
Пьяццы, улицы, палаццы,
нараспев чужая речь,
жить что петь– и улыбаться,
небо выше– свету течь.
Моё имя– как чужое.
Сердце бедное моё,
привыкай.
Уже не ноя,
в удивленье не поёт.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
Wandernd. Ein Aufathmen
I.
Gruene Tannen, bunte Blumen,
Blauer Himmel, Luft und Duft,
Silberhelle Wasser rieseln
Aus der grauen Felsenkluft.
Helle Sonnenlichter zittern
Spielend auf dem feuchten Grund,
Und der Voegel heimlich Zwitschern
Gleicht dem Wort aus liebem Mund.
Gruene Tannen – kleine Voegel,
Ach, – ihr kennt ein Zauberwort – –
Euer Rauschen, euer Zwitschern
Scheucht die alten Schmerzen fort!
II.
Wie in suessen Morgentraeumen
Liegt vor mir ein kleines Haus,
Bluethenwei;e Baeume strecken
Winkend ihre Aeste aus.
Liebes, lang' entbehrtes Gruessen
Ist der Lerche jubelnd Lied,
Das wie klingend helles Stroemen
Ob dem Haupte wirbelnd zieht.
Kleines Haus und Bluethenbaeume,
Ich versteh' den Zauber nicht;
Doch er spricht zum dunklen Herzen
Und es wird d'rin wieder Licht!
III.
Fremder Menschen bunte Massen,
Fremder Sprache milder Laut,
Grosse Haeuser, helle Strassen,
Selbst der Himmel heller schaut.
Seltsam fremd, wie nie besessen,
Klingt mir hier der Name mein,
Auch mein Herz lernt hier vergessen,
Lernt vielleicht hier gluecklich sein.
Ada Christen
из цикла Wandernd. Ein Aufathmen из сборника Aus der Asche, прим. перев.
Свидетельство о публикации №124111506022