***

             Перевод произведения
             неизвестного автора с
             языка джуури

Я буду светом для тебя во тьме,
Луну верну обратно на исходе,
Я верной тенью стану  при тебе,
Щитом несокрушим при походе…
Я мать, всегда с детём рука в руке,
Я ангел, что с детём рука в руке.

Я облаком расскинусь над тобой,
Под сыростью дождя, что дарит осень,
Я ласку подарю, любимый мой,
Пока на небе не проступит просинь…
Ведь духом мать с дитем неразделимы,
Едины до конца - неразделимы.

Я буду вечно охранять твой сон,
О благе думать о твоем, уделе.
Росою омывать твое лицо,
Глаз не сомкнув всю ночь у колыбели.
Ключ от твоих печалей - сердце матери,
Для ран твоих бальзамы - сердце матери.


***

Ме эй туь мибошум товуш э торики,
Эри туь мичаруьм э менг э зулмети,
Соей туь мибошум, гъэлхэнд э рафдеки…
Дедей туьнуьм, балай ме, дес э дес еки,
Молох туьнуьм, балай ме, дес э дес еки.

Сипре булут мибошум, туь э гъэл ме де,
Чиге воруш поизи эз гьово рихде
Чигьрет туьре, гlэзиз ме, эй тимор сохде…
Руьхь эн дедей не бала нибу гьич жейле,
Руьхь эн дедей не бала те арт гьисд бесде.

Шей тозе сегьере э руй туь мизенуьм,
Ханенуй шеви туь, дермун туь мибошум,
Гъэреул эн хов туь, мозол туьре дошде,
Очор эн дердгьой туьни герме дуьл дедей,
Мелхьэм эй яраи и герме дуьл деде.


Рецензии