Шекспир. Сонет 14. Перевод

Не звёзды мудрость мне преподают,
Хоть я- астролог в некотором роде:
Не для того, чтоб предвещать судьбу,
Чуму иль голод, прихоти природы;

И не могу погоду предсказать
Ближайших я минут: гром, дождь и ветер,
Или какая принцев ждёт стезя-
(По найденной на небе мной примете.)

Нет, для меня прозрения исток-
Твои глаза, по ним как звёздам, я
Читаю то, что правду с красотой
Ты сохранишь, лишь воссоздав себя.

А если нет, скажу я, что тогда
С тобой покинет мир и красота.

Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
Sonnet 14 by William Shakespeare в оригинале


Рецензии