Йозеф фон Эйхендорф. Раскаяние
Стих несытен, хоть и вкусен–
для меня,
а дом, семья?
потому и отвернулся
от прекрасного и я–
и по свету заметался
по колосья через ость,
а нечаем оказался,
нежелан, незваный гость
на концах чужих пирушек–
чарки пил на посошки,
не за здравья чьи, тем суше
наливали недружки.
Я Фортуне поклонился
к ней на цыпочках крадясь–
отвернулась– хоть не спился:
не по мне с богатой связь.
Я ж очнулся, разогнулся,
стал поэзией богат–
в лес оделся, в луг обулся;
май по осени мне брат:
нас, живых единым духом
заколышат небеса,
мать-земля постелет пухом,
зори станут на часа.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Umkehr
Leben kann man nicht von Toenen,
Poesie geht ohne Schuh,
Und so wandt ich denn der Schoenen
Endlich auch den R;cken zu.
Lange durch die Welt getrieben
Hat mich nun die irre Hast,
Immer doch bin ich geblieben
Nur ein ungeschickter Gast.
Ueberall zu spaet zum Schmause
Kam ich, wenn die andern voll,
Trank die Neigen vor dem Hause,
Wusst nicht, wem ichs trinken soll.
Musst mich vor Fortuna buecken
Ehrfurchtsvoll bis auf die Zehn,
Vornehm wandt sie mir den Ruecken,
Liess mich so gebogen stehn.
Und als ich mich aufgerichtet
Wieder frisch und frei und stolz,
Sah ich Berg' und Tal gelichtet,
Bluehen jedes duerre Holz.
Welt hat eine plumpe Pfote,
Wandern kann man ohne Schuh –
Deck mit deinem Morgenrote
Wieder nur den Wandrer zu!
Joseph von Eichendorff
Свидетельство о публикации №124111407969