Снег падает в море...
Мое неразумное сердце
Не чувствует боли и льда,
Не видит сквозь мрак глубину.
Волна разбилась о камень.
Треснула черная чаша.
За нами остался берег,
Но море ушло от нас.
Я оттолкнусь шестом
И поплыву вдогонку.
Снег за меня все решил,
Мне ничего не сказав.
Снег падает в море.
Милость Твоя на мне.
В ночь отпущу приливы
И ветру закрою глаза.
Свидетельство о публикации №124111405168
Я к отсутствию внятного ритма и рифмы придираться не буду. Вдруг это вольный перевод какого-нибудь Бодлера-Младшего. Но содержание не могу обойти молчанием.
Замечания к первой фразе произведения: в море падает не только снег, но и дождь, и град, и самолёты, и пренебрегший крепежом матрос во время шторма, и птица баклан в поисках рыбки пожирнее.
Мучительно ищу логическую связку между двумя соседними предложениями:
За нами остался берег,
Но море ушло от нас.
Я оттолкнусь шестом
И поплыву вдогонку.
Море ушло, но лирический герой с берега поплыл за ним.
У меня сначала веко задрожало, а потом капнула слеза, как представилась картина плывущего по прибрежной гальке поэта, гондольера по совместительству - иначе откуда шест? Только гондольеры орудуют шестом в водах городских каналов с почти стоячей водой.
А в открытом море шестом грести непродуктивно - всё равно что куриный диетический бульон хлебать вилкой.
Последнее четверостишие - откровенная пропаганда суицида. Как такое вообще возможно пропустить в печать? Помолился, и с закрытыми глазами ушел во мрак подводной глубина, о которой было ранее заявлено в первом четверостишии.
Берта-Мария Бендер 16.04.2025 08:37 Заявить о нарушении