Arthur Guiterman Kindness to Insects
I saw a Melancholy Wasp
Upon a Purple Clover Knosp,
Who wept, "The Poets do me Wrong,
Excluding me from Noble Song—
Though Pure am I and Wholly Crimeless—
Because, they say, my Name is Rhymeless!
Oh, had I but been born a Bee,
With Heaps of Words to Rhyme with me,
I should not want for Panegyrics
In Sonnets, Epics, Odes and Lyrics!
Will no one free me from the Curse
That bars my Race from Lofty Verse?"
"My Friend, that Little Thing I'll care for
At once," said I— and that is wherefore
So tenderly I set that Wasp
Upon a Purple Clover Knosp.
Taken from:
Guiterman's book The Light Guitar (New York and London: Harper & Brothers Publishers, 1923): 168
Knosp --- An architectural (or other) ornament in the form of a bud, or forming a bunch-like or rounded protuberance; a knop, knob, boss, stud" (OED).
Артур Гитерман (1871-1943)
Доброта к насекомым
Смотрю, меланхолично «Wasp»
На клеверный присела «Knosp»
И плачется: «Ваш брат Поэт
Не чтит во мне стихов предмет,
А я невинна, я чиста,
Для рифмы только не проста!
Когда б Пчелой я родилась,
Могла бы рифмоваться всласть:
Сонет ли, ода, мадригал,
Не нужно было б ждать похвал!
Кто груз проклятья уберёт,
С чем в лирику не вхож мой род?»
«В тебе участье, друг, приму
Немедленно» – и потому
Так нежно посадил я «Wasp»
На пурпуром манящий «Knosp».
Примечание: По-английски «wasp» - «оса», а «knosp» - «архитектурный или иной орнамент в форме бутона или гроздевидного или круглого выступа» – слово из профессионального лексикона, широко не употребительное. Автору действительно непросто было найти рифму к «осе» в отличие от «пчелы» («bee»). В русском языке рифм и к «осе» и к «пчеле» можно подобрать одинаково много, поэтому, чтобы не потерять смысл шутливого стихотворения, пару wasp – knosp пришлось оставить без перевода.
Свидетельство о публикации №124111404980