Моим внучатам. Перевод с белорусского
ей думы - на плечи котомкой:
без бабы сегодня заснули
любимые два внучонка.
Смеётся звёздное небо,
и шепчет усталый ветер,
что плакать не надо мне бы,
ведь спят беззаботно дети.
Пусть будут тихими ночи!
У маленьких, самых рОдных -
как небо, синие очи,
да тёмные, как сморода.
Помолит Бога бабуля
за радость улыбок тёплых,
за ваши светлые гули,
за ровные ваши тропки.
За ваши тёплые щёчки,
за вас, мои самые рОдные -
как небо, синие очи,
и тёмные, как смородина.
Маiм малечам
Клавдия Семеновна
http://stihi.ru/2017/09/30/5833
Дадому едзе бабуля,
І сум цяжарам на плечы.
Без "омы" сёння паснулі
Любімыя два малечы.
Смяецца зорнае неба,
І шэпча стомлены вецер:
Не трэба слёз, ой, не трэба,
Хай спяць бесклапотна дзеці,
Жадай ім ціхае ночкі...
Малыя два чалавечкі -
Як неба, сінія вочкі
І вочкі, бы дзве парэчкі.
Памоліць Бога бабуля
За вашы мілыя ўсмешкі,
За вашы светлыя гулі,
За роўныя вашы сцежкі,
За вашы цёплыя шчочкі,
За вас, мае чалавечкі -
Як неба, сінія вочкі
І вочкі, бы дзве парэчкі.
Жнівень 2017
Свидетельство о публикации №124111403542