Тердор Фонтане. Мольба мальбы
Камыш-бедняк, семи ветрам
поклоны гну без толку
и в тишине едва ли прям
в душонке ой ли молкну.
На грани смерти всё и вся
клянущий 'ли молящий
то хам, то авель, крез, босяк,
живущий настоящим,
я– то тихоня, то буян–
шурша-греша и каясь,
не знаю сам,– ни сыт, ни пьян,–
на что судьба такая!..
Господь заступник мелюзги,
не на излом где тонко,
сердечку выправи мозги,
насыть мою душонку,
силёнок дай, печаль уйми,
смягчи мои мученья,
иначе– пылом истоми
болотное свеченье.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
Bekenntnis
Ich bin ein unglueckselig Rohr:
Gefuehle und Gedanken
Seh' rechts und links, zurueck und vor,
In jedem Wind, ich schwanken.
Da liegt nichts zwischen Sein und Tod,
Was ich nicht schon erflehte:
Heut bitt' ich um des Glaubens Brot,
Dass morgen ich's zertrete.
Bald ist's im Herzen kirchenstill,
Bald schaeumt's wie Saft der Reben,
Ich weiss nicht, was ich soll und will, –
Es ist ein klaeglich Leben!
Dich ruf' ich, der das Kleinste du
In deinen Schutz genommen,
Goenn meinem Herzen Halt und Ruh,
Gott, lass mich nicht verkommen;
Leih mir die Kraft, die mir gebricht,
Nimm weg, was mich verwirret,
Sonst loesch es aus, dies Flackerlicht,
Das ueber Suempfe irret!
Theodor Fontane (1819 - 1898)
Свидетельство о публикации №124111402262
Дмитрий Тульчинский 15.11.2024 17:29 Заявить о нарушении
А хинди не наше, чужое. Им и не нужна поэзия– пишут на колониальном инглише нарциссические верлибрики.
Терджиман Кырымлы Третий 17.11.2024 11:17 Заявить о нарушении