Печалюсь о весне

Поэтический перевод стихотворения Гао Ци  (1336-1374) "Печалюсь о весне" 


Половина весны  миновала,
уплыла, словно вдаль облака.

Не заставишь весну помедлить -
от того я печален слегка.

От вина я на башне хмелею,
вот и кружится голова,

и, вдыхая цветов ароматы,
я как будто забыл все слова.

Примечания

Китайские поэты на диво постоянны в описаниях чувств, навеянных сменой времени года. Издревле напряженное, трепетное ожидание весны сопровождалось печальным осознанием мимолетности грядущего расцвета природы. Холодный ветер, дождь, а порой и снег безжалостны к прекрасным первым цветам. Поэт задумывается о быстротечности жизни и горечь своих размышлений делит с другом, коротая время за чашей вина. Как писал Бо Цзюй-и:
 
Возьмем вина, поглядим на цветы,
чтоб в сердце покой вселить.
Как можно во время цветения нам
не выпить с тобою вдвоем.
 
Хорошо еще подняться на башню и обрести покой, созерцая «тысячеверстые дали», как начиная с Ван Цаня (177-217) доступали китайские поэты, чтобы умерить свою печаль. Beличавая картина, открывающаяся поэту с башни, внушала ощущение легкости и свободы; время, о неумолимом движении которого напоминала «пролетевшая» весна, словно бы останавливалось, и можно было хотя бы ненадолго забыть, что
 
Человек в своей жизни,
будто странник в спешном пути
(Бо Цзюй-и).

Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник —
Пройдет, зайдет и вновь оставит дом.
(С. Есенин "Отговорила роща золотая...")


Рецензии