Луиза Глик. Отъезд

Отец стоит у краешка перрона.
Глаза в слезах, как будто бы лицо
в окне — лицо того, кем был он сам
когда-то. Но другой о нём забыл;
отец глядит, а тот отсел подальше,
опять читает, и его лицо
скрывается в тени.

А поезд ждёт в глубокой колее
и дышит пеплом.

2024 (перевод)

*
Louise Gluck. Departure

My father is standing on a railroad platform.
Tears pool in his eyes, as though the face
glimmering in the window were the face of someone
he was once. But the other has forgotten;
as my father watches, he turns away,
drawing the shade over his face,
goes back to his reading.

And already in its deep groove
the train is waiting with its breath of ashes.

*
[from The House on Marshland, 1975]


Рецензии
Мне нравится перевод, спасибо, Александр!
И повтор "лица" совершенно не мешает - когда с перрона смотришь в окно поезда, иногда правда бывает трудно разобрать, видишь какое-то лицо через стекло или в отражении... И двоятся лица, и слова в стихотворении двоятся, нормально.

Оксана Муралёва   13.11.2024 22:14     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Оксана!

Александр Анатольевич Андреев   13.11.2024 23:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.