Тот Вечер, попытка из Эмиля Верхарна
<Тот Вечер>, с франц.
Нас светло чаровали вечерние тени...
Были Ваши слова столь отрадно-легки,
Что цветы обольстились, и нам на колени
Обронили, склонившись, свои лепестки.
Вы сказали в тот вечер: грядущие годы,
Как плоды, что успели до срока созреть,
Мы сберём,- и, послушны закону природы,
Мы продолжим любить, продолжая стареть.
Ваш пленительный голос был полон приязни,
И казалась душа так близка и тепла,
Что в тот вечер я мог бы взглянуть без боязни
На тропу, что петляя, к могиле вела.
--------------------------------------------------
Коротко об авторе по Википедии.
Эмиль Верха'рн (нидерл. Emile Verhaeren, 1855 - 1916): бельгийский франкоязычный поэт
и драматург, один из основоположников символизма.
Изучал право, недолгое время работал юристом. Издал несколько поэтических сборников,
в конце 1880-х гг. обратился к символизму и мистицизму.
На рубеже веков поэт обрёл мировую известность, его произведения были переведены более
чем на два десятка языков. В ноябре-декабре 1913 г. Верхарн посетил Россию.
С началом Первой мировой войны, оказавшей на него сокрушительное воздействие,
поэт уехал в Великобританию, и в изгнании опубликовал сборник «Алые крылья войны»
о трагедии маленькой Бельгии, ставшей жертвой агрессора.
Верхарн погиб на Руанском вокзале: толпа вытеснила его с перрона под колёса отходившего
поезда.
--------------------------------------------------
Свидетельство о публикации №124111206277