К месту смерти... По мотивам Вильгельма Арента

(Wilhelm Arent, “Zum Ort des Todes...”)

Бесцельно молча часто я бродил
Скользящей бледной тенью меж могил.
Там камни, обретая чей-то лик,
Шептали о любви, срываясь в крик.
Шум города ласкал как будто сон,
И таял я в нём, как блаженства стон.
Душа мертва: моя стихает боль,
Земная в небеса ушла юдоль.
Я – мотылёк, лечу на зов свечи,
Пылинкой вспыхну я, попав в лучи.
Я жив и мёртв уж много тысяч лет,
Я был тогда, а может быть и нет.
Пространство, время – в них мне нет границ,
Как лист сухой слетаю с ветки ниц.


(12.11.2024)



“Zum Ort des Todes...”

Zum Ort des Todes lenk' ich oft den Gang,
Dort wandl' ich still der Graeber Reih'n entlang.
Zuweilen les' ich, was auf schlichtem Stein
Die treue Liebe schrieb so ruehrend ein.
Der Grossstadt Laerm nur traumhaft toent an's Ohr,
Mich duenkt: in selige Au'n ich mich verlor.
Die Seele stirbt: es stirbt der ewige Schmerz,
Tiefsinnige Traeume ziehen himmelwaerts.
Ich bin der Falter, der zum Kelche strebt,
Ich bin das Staeubchen, das im Lichte webt.
Ich lebe und bin todt vieltausend Jahr,
Ich weiss, dass ich einst war und doch nicht war.
So daemmer' ich schrankenlos in Zeit und Raum,
Wie sich ein welkes Blatt losloest vom Baum.

Arent Wilhelm, (* 07.03.1864 – † 00.00.1914)


Рецензии