5-34. Джин или демон бушует в бочонках?

И когда  понял я,
Что живу напрасно.
Черный Бес
 Забрал душу мою
           (Сергей Бриг)


Она фальшивая Тьма и не может стать Светом.
Это я,- истинная Тьма, вышедшая из пещеры Плутония,обретающая Свет.

Фальшивая Тьма закрашивает участок парка центре города с древними могилами чёрной менструальной кровью женщин земли, которая не просвечивается, разбрызгивая её из рта по заранее прочерчённым линиям.
Эту кровь она копит в бочонках.
В этом парке, про пророчеству пророка Даниила,- кость к кости, обрастают плотью и кожей,- восстают боги в драгоценных коронах и восстают монстры из 12й взорванной Протовселенной.
Вчера восстал огромный коричневый Кот,занимающий площадь половину парка.
Я показала его Сатане, который держит мой балкон, по пророчеству, в "осаде".
И что ты думаешь?
Сегодня, когда я ходила в супермаркет, мой смартфон украли из сумки!
Три дня назад похитили мою картотеку с тематическими катренами на девяти скрепках.
Десятая картотека лежала не замеченной три дня на столике и сегодня, так же, была доукрадена с смартфном.


Во лжи метался туда-сюда, что уже не осталось клонов, чтоб родиться во второй раз.
Хотя есть последний, не учтённый клон в могиле в овраге.
Бог его приберёг на наше свидание в марте, после чего окончательно прежним возродишься не на земле, а на Небе, перед тем, как пойти на мост Сатурна на битву.

8—35
Бастард на возвышении во главе ассамблеи (7)Не сможет родиться во второй раз.Зеркала многократно умножат его отражение,Участь простолюдина настигнет его.


Никто не смог разгадать катрен 5-34, даже Лилитка(Джон Хоуг) и та, развела муру без всякого смысла о "американских колониях" вперемежку со Столетней войной и революцией в Париже плюс семилетняя война,- сам чёрт не разберёт.
Перевод Дж.Хоуг полностью расходится с другими переводами и это знак, что перевод неверен.

5-34
Из самих глубин Западной части Англии,
Где находится глава Британских остров:
Флот войдёт в Жиронду через Блуа,
Вином и солью, огнями скрытых в бочонках.
(Перевод Дж.Хоуг)

В переводе белогвардейца Петра Завалишного, слышится ирония и смех о "Вавилонской блуднице",- анаграмма слова в катрене: "БЛУА".
Уж, кто, как не сам бог Гелиос, который случаем "завалился" в мрак нашей планеты с Изоляцией, очень хорошо знает повадки и хитрость стального монстра, который носит на затылке вырванный  вечный мозг бога?!
В годы Гражданской войны, Гелиос сражался за Россию на Гуляй-поле, на стратегическом направлении войск Антанты.
Солдаты его знали и любили и называли: "Батька Махно".
Тяжело раненного Батьку Махно, товарищи на штыках вынесли с поля боя, после чего Гелиос с другими белогвардейцами эмигрировал в Европу , где занялся переводами пророчества нашего Бога-Вседержца.

Разве Лилитке сложно было сделать такой перевод?
Явно и намеренно, хвалённый Западный переводчик увёл пророчество в сторону, затеняя Вавилонскую блудницу.

Таким образом, в первой строке, Пётр Завалишный, даёт эпитеты биороботу, который от лени в роскошной жизни свихнулся на блуде и "бушует" в бочонках с менструальной чёрной кровью, зачерняя пространство ТЬМОЙ на отдельном небольшом клочке земли.
Во второй строке, Завалишный насмешливой гиперболой иронизирует о её символе белого облака - "Белый голубь" на шпилях дворцов и храмов на Украине , преувеличивая белые облака Вавилонской блудницы, которые словно оргазм Люцифера, ветром - (ветер символ Люцифера), разметал на небе "облака".

В ТРЕТЬЕЙ СТРОКЕ,- там должно быть двоеточие,- говорится, что БЛУА, видит, словно Библейская фальшивая пророчица Иезавель, "видит" гонки "британского флота"(!)
Уж, не для этого ли видения, была похищена картотека катренов Вестника?

В 4-ой строке, одна из богатейших женщин мира, Вавилонская блудница "купит" фальшивый мир за "соль и вино с погребов" своего "графского" шикарного дома, в подвале которого находится печь-крематорий с решётки с замками, в которых не раз сидел и страдал в страхе её, якобы, любимый муж Люцифер.


5-34
Кто - джин или демон - бушует в бочонках?
Чей взрыв разметал облака парусов?
Блуа, видя флота британского гонки,
Мир купит за соль и вино с погребов.
(Перевод Петра Завалишного)


*На иллюстрации: гравюра Уильяма Блэйка с мужским образом Вавилонской блудницы,- мощного гермафродита с развитыми бицепсами, с оторванной рукой и головой, с Птицей на голове, который силой отвоевал мужа у Вестника и поверг Мать его на пол, как и других, зажатых между колен.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.