Из Роберта Грейвза. Мёртвый немец

Вам, кто прочтёт мои песни Войны,
Кто знает о битвах и славе по слухам,
Поведаю (вы мне поверить должны):
"Война—это Ад!" Если слышится глухо,
То отыскал я в лесистом завале
Рецепт от стремления к бойне и славе:

Там, прислонённый к разбитой лесине,
Венчая собою отвратный пейзаж,
Сидел мёртвый немец, и нёс мертвечиной,
В глазах сохраняя военный кураж.
Брюхастый, очкастый и коротко стрижен,
С бородкой, залитой кровавою жижей.

***

A Dead Boche
To you who’d read my songs of War
And only hear of blood and fame,
I’ll say (you’ve heard it said before)
«War’s Hell! » and if you doubt the same,
Today I found in Mametz Wood
A certain cure for lust of blood:

Where, propped against a shattered trunk,
In a great mess of things unclean,
Sat a dead Boche; he scowled and stunk
With clothes and face a sodden green,
Big-bellied, spectacled, crop-haired,
Dribbling black blood from nose and beard.


Рецензии
Семён, моего английского, конечно, не хватает, чтобы оценить стихотворение в оригинале, однако, прочитав Ваш перевод, я отчасти могу сделать вывод, насколько он близок к авторскому тексту. И вижу, что это действительно перевод, а не "вариации на тему".
"Рецепт от стремления к бойне и славе" - звучит!
А вторая строфа особенно хороша.

Графман Леонид Давидович   13.11.2024 09:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Леонид, эти стихи зацепили меня своей антивоенной направленностью.

Семён Кац   13.11.2024 14:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.