М. Богданович Тихо по мягкой траве...

Перевод с белорусского

Тихо по мягкой траве
Синеокая ночь проходила;
Тихо с заснувших полян
В гору плыл, исчезая,
Будто дым синеватый с кадила.
Редкий праведный туман;
Всю глубь небосвода вокруг оживляя,
Сквозь тьму понемногу глядели
Звёздок дрожащих венки;
Кузнечики сухо звенели;
Всё шире волны разливались
Тёмной блестящей реки;
Упала роса; и в полях
Загорелись бусинки милых
Красно-жёлтых огней…
Час, когда нужно грустить
Душою на светлых могилах
Пусто пронёсшихся дней.


Оригинальный текст

Ціха па мяккай траве
Сінявокая ноч прахадзіла;
Ціха з заснуўшых палян
Плыў у гару і знікаў,
Быццам дым сіняваты з кадзіла,
Рэдкі правідны туман;
Неба ўсю глыб ажывіўшы,
Патроху праз цемнь выглядалі
Зорак дрыжачых вянкі;
Конікі суха звінелі;
Шырэй разліваліся хвалі
Цёмнай, люстранай ракі;
Пала раса; у палёх
Загарэліся пацеркі мілых
Жоўта-чырвоных агнёў...
Час, калі трэба журыцца
Душою на светлых магілах
Пуста пранёсшыхся днёў.


Рецензии