Песнь немцев
Моё предисловие к переводу Песни немцев
Песня написана 26 августа 1841 Августом Генрихом Гофманом фон Фаллерслебенном немецким германистом и автором песен на мелодию ««Императорской песни» (нем. Kaiserlied), созданной Йозефом Гайдном в 1797 году для государственного гимна Австрийской империи «Боже, храни императора Франца…» (см. Википедию)
«11 августа 1922 года на заседании Национального собрания Германии, где была принята Веймарская конституция, первый рейхспрезидент Германии Фридрих Эберт объявил «Песнь немцев» государственным гимном республики. Во времена нацистской Германии исполнялась только первая строфа песни, после чего следовал гимн НСДАП «Песня Хорста Весселя». После 1945 года исполнение «Песни немцев» было запрещено, а в немецком обществе шла интенсивная дискуссия о новом государственном гимне. В 1952 году было решено, что гимном вновь станет гофманско-гайдновская песнь, однако исполняться будет только её третья строфа. После объединения Германии (3 октября 1990 года, прим. автора настоящего перевода) гимном ФРГ официально стала третья строфа «Песни немцев»». (см. Википедию)
Песнь немцев я перевёл в своей манере близко к тексту и с небольшими, несущественными лексическими и грамматическими трансформациями. Этот перевод понадобился мне в связи с работой над другим небольшим моим произведением, которое ещё не окончено, но которое, я надеюсь, будет благополучно завершено с Божьей помощью.
10 ноября 2024 года от Рождества Христова
Песнь немцев
Дойчланд, Дойчланд всего выше,
Всего выше в мире всём,
Ведь всегда в сопротивленье
Братски вместе в бой встаём.
От Мааса и до Мемля,
С Бельта до Адидж при том,
Дойчланд, Дойчланд всего выше,
Всего выше в мире всём!
Дойче фрауен, дойче верность,
И вино и песни звон
В мире вы должны оставить
Свой старинный чистый тон,
И к высотам всех нас править,
Коль по жизни мы идём. —
Дойче фрауен, дойче верность,
И вино и песни звон!
Волю, право и единство (букв. перевод "Единство и право и свободу")
Дайте дойче Фатерланд!
Будем к этому стремиться
Братски сердцем и рукой!
Воля, право и единство –
Это счастья есть гарант;
Будь в лучах от счастья бьющих, (букв. перевод "Цвети в лучах этого счастья" – менее интенсивная, но более поэтичная метафора, на мой взгляд)
Дойчес, дойчес Фатерланд.
6 - 10 11 2024
- -- - - --- ---- - источник: Википедия и сайт https://wikiway.com/germany/gimn/ - - - - - -
Deutschland, Deutschland ;ber alles,
;ber alles in der Welt,
wenn es stets zu Schutz und Trutze
br;derlich zusammenh;lt.
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt,
Deutschland, Deutschland ;ber alles,
;ber alles in der Welt!
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang
sollen in der Welt behalten
ihren alten sch;nen Klang,
uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang. —
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang!
Einigkeit und Recht und Freiheit
f;r das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
br;derlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Gl;ckes Unterpfand;
bl;h' im Glanze dieses Gl;ckes,
bl;he, deutsches Vaterland.
- - - - - - -
P. S. Мемль — это моё сокращение старого названия нашего города Мемель в Литве, где сегодня он называется Клайпеда. Адидж — сокращение от русского Адидже, названия реки в Северной Италии. Во Франции эта река называется Адидж, его я и использовал.
"Маас, Мас (на территории Нидерландов и Фландрии; нидерл. Maas) или Мёз — река во Франции, Бельгии и Нидерландах".(см. Википедию)
Бельт — это два морских пролива, которые вместе с Зундом соединяют Балтийское море с Каттегатом. (см. Интернет)
Свидетельство о публикации №124111005614