Альберт Пайк. Любовь цветёт лишь один раз. Перевод
Промозглый ветер октября,
Багряные листы...
Но знаем, что придёт весна -
Воспрянут все цветы.
Есть также Осень у Любви,
Она тоски бледней.
Не жди в преддверии Зимы
Возврата прежних дней.
Улыбка скроет горечь слёз
У Осени Души.
Нет больше юношеских грёз -
С теплом Весны ушли.
Любовь цветёт один лишь раз.
Второй не быть, поверь.
Где жаворонка лился глас -
Мороз и снег теперь.
Любовь и Жизнь, вы отцвели
В июне золотом.
Как быстро мчатся наши дни ;
Ждёт Осень за углом.
19.10.2024
(II место в конкурсе переводов, тм Гуси-лебеди)
------------------
Love Blooms But Once
By Albert Pike
When Autumn's chilly winds complain
And red leaves withered fall,
We know that Spring will laugh again,
And leaf and flower recall.
But when Love's saddening Autumn wears
The hues that death presage,
No Spring in Winter's lap prepares
A second Golden Age.
So when Life's Autumn sadly sighs,
Yet smiles its cold tears through,
No Spring, with warm and sunny skies,
The Soul's youth will renew.
Love blooms but once and dies—for all,—
Life has no second Spring:
The frost must come, the snow must fall,
Loud as the lark may sing.
O Love! O Life! ye fade like flowers,
That droop and die in June;
The present, ah! too short, is ours;
And Autumn comes too soon.
--------------------
Подстрочник
Любовь цветёт лишь один раз
Альберт Пайк
Когда жалуются холодные ветры Осени
И падают сухие красные листья,
Мы знаем, что Весна будет смеяться снова
И оживит лист и цветок.
Но когда печалящая Осень жизни надевает
Оттенки, предвещающие смерть,
Весна на коленях у Зимы не готовит
Второй золотой век.
Поэтому, когда Осень жизни печально вздыхает,
Но всё же улыбается сквозь холодные слёзы,
Весна с тёплыми и солнечными небесами
Не вернёт молодость Души.
Любовь цветёт лишь один раз и умирает – навсегда
У Жизни нет второй Весны:
Должен прийти мороз, должен выпасть снег,
Как бы громко ни пел жаворонок.
О, Любовь! О, Жизнь! Вы увядаете, как цветы,
Которые поникают и умирают в июне;
Наше настоящее, ах, слишком коротко,
А Осень приходит слишком скоро.
----------------
Размер стихотворения – ямб.
В нечётных строках 4 стопы, в чётных – 3.
Рифмы мужские.
Свидетельство о публикации №124111000444