Теодор Шторм. Осень. Перевод
Аистов простыл уж след;
Ласточек совсем не видно,
Песен жаворонка нет.
С тайной жалостью вздыхая
Средь оставшейся листвы,
Ветер гладит зелень. Знает,
Лета дни, увы, прошли.
Лес (твоё он ведал счастье)
Поглотил густой туман;
Мыслью "В сумерках пропасть бы"
Мир прекрасный обуян.
Осени благоуханье
Редкий луч пронзит с вершин,
Неги давешной сиянье
Разольётся вдоль долин.
Луг и роща солнцу рады -
Верят, хоть зима длинна,
За страданьями в награду
Будет новая весна.
16.10.2024
______________________
Theodor Storm (1817 – 1888)
"Herbst"
1
Schon ins Land der Pyramiden
Flohn die Stoerche uebers Meer;
Schwalbenflug ist laengst geschieden,
Auch die Lerche singt nicht mehr.
.
Seufzend in geheimer Klage
Streift der Wind das letzte Gruen;
Und die suessen Sommertage,
Ach, sie sind dahin, dahin!
.
Nebel hat den Wald verschlungen,
Der dein stillstes Glueck gesehn;
Ganz in Duft und Daemmerungen
Will die schoene Welt vergehn.
.
Nur noch einmal bricht die Sonne
Unaufhaltsam durch den Duft,
Und ein Strahl der alten Wonne
Rieselt ueber Tal und Kluft.
.
Und es leuchten Wald und Heide,
Dass man sicher glauben mag,
Hinter allem Winterleide
Lieg' ein ferner Fruehlingstag.
----------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Теодор Шторм "Осень"
Уже в страну пирамид
'Сбежали'/[улетели] аисты за море/[моря].
Полёт ласточек давно распался/[ласточки давно разлетелись],
И жаворонок больше не поёт.
Вздыхая в тайной жалобе,
Ветер гладит последнюю зелень;
И/а сладкие/милые летние дни,
Ах, они прошли, прошли!
Туман поглотил лес,
Который видел твоё тихое счастье;
Полностью в аромате/благоухании и сумерках
Хочет 'пропасть'/'исчезнуть' красивый мир.
Ещё только раз проникает солнце
Неудержимо сквозь благоухание/аромат,
И 'луч' былого блаженства
струится над долиной и ущельем.
А лес и вереск/пустошь сияют,
[Так] что можно твёрдо верить,
За всеми зимними страданиями
Лежит/[находится] далёкий весенний день.
----------
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
Примечания:
1)
[auseinander] geschieden/ getrennt / nicht mehr verheiratet /wieder frei –
[] разведенный /разлученный /больше не женатый /снова свободный.
Schwalbenflug ist l;ngst geschieden - здесь буквально: 'полёт ласточек давно распался'.
2)
Strahl (der) – луч, струя, поток.
3)
Heide (die) , имеет несколько значений:
– пустошь (unbebauter, ebener Landstrich, der mit rotlilabl;henden Zwergstr;uchern, Wacholder, Gr;sern und Kr;utern bewachsen ist).
– сосновый бор на песчаных почвах ( [umgangssprachlich] Kiefernwald auf Sandboden).
– вереск (растение) ([umgangssprachlich] Heidekraut).
-------------------
Техника написания:
4х-стопный хорей,
перекрестная рифма,
в нечётных строках женская рифма, а в чётных – мужская.
------------------
Свидетельство о публикации №124111000368