Итоги. Конкурс переводов. Осень

Итоги. Конкурс переводов. Осень
Маллар Ме

Дорогие друзья! Подведены итоги по поэтическому переводу стихотворения «Осень» Теодора Шторма. Один автор так и не проголосовал.

Первое место и 600 баллов – перевод Галины Слайковской - 75 баллов

22.Осень. Теодор Шторм

В край заморский, к пирамидам
Держат путь свой журавли.
Ласточек уже не видно,
Жаворонок смолк вдали.
.
Жалобно вздыхает ветер,
К зелени последней льнёт
И грустит о милом лете,
Всё проходит, все пройдёт!
.
Лес окутало туманом,
Где был тихо счастлив ты;
В сумраке дурманно-пряном
Утопает мир мечты.
.
Солнце изредка лучами
Серых туч раздвинет рать,
Над ущельем и полями
Льёт былую благодать.
.
В блеске вереск, лес, долина,
Так что веришь наперёд,
Сгинет зимняя рутина
И весенний день придёт.

Второе место и 400 баллов – перевод Олега Горина -71 балл
12. Теодор Шторм, Осень.

Там, у пирамид, за морем,
Аисты нашли приют;
Нет и ласточек над полем,
Жаворонки не поют.

Ветер, скорбно воздыхая,
Травы клонит до земли;
Летнего земного рая
Дни уже прошли, прошли!

Лес угрюмый и туманный,
Где ты весел был душой;
Мир, вчера благоуханный,
Прячется под серой мглой.

Как прощаясь, на мгновенье
Вышло солнце из-за туч,
На долину и ущелье
Льёт былую негу луч.

Лес и пустошь засияли,
Веришь в этот миг сильней:
Сгинут зимние печали,
Будет время вешних дней.

И перевод Ирины Жуковой-Каменских -71 балл

15.Осень. Theodor Storm
   
За моря, где пирамиды,
Аист вылетел чуть свет,
Скрылась ласточка из виду,
Песни жаворонка нет.
   
С тайным вздохом гладит ветер
Зелень позднюю земли,
Сладких летних дней не встретить,
Ах, они ушли, ушли!
   
В дымке плотного тумана
Лес, что видел счастья сон,
В сумрак дня благоуханный
Мир прекрасный погружён.
   
Раз ещё, пробив ненастье,
Сквозь манящий аромат
Льётся луч былого счастья
На ущелье, луг и сад.

Лес и вереск - все в сиянье,
Так, что мы убеждены:
За седой зимы страданьем
Ждёт нас новый день весны!
 
Третье место и 250 баллов - перевод Дмитрия Тульчинского -61 балл
21. Осень
 
Аисты уже за морем,
в царстве древних пирамид.
Нет и ласточек в просторе,
жаворонок не звенит.
 
Жалобно вздохнув украдкой,
ветер гладит у земли
зелень трав. Как были сладки
лета дни! Прошли, прошли...
 
Мглой охвачен лес забвенья,
счастья скромного твой кров.
Одурманенный, в затменье
сгинуть дивный мир готов.
 
Напоследок хлынет солнце
неудержно сквозь дурман –
нега дней былых прольется
с гор скалистых до полян.
 
Хоть недолог миг сиянья,
но уверенность придет:
после всех зимы страданий
день весны далекой ждет.
 
и перевод Ляли Белкиной - 60 баллов
18.Теодор Шторм"Осень".

К пирамидам полетели
Стаи аистов. Пора!
Смолкли жаворонка трели,
Стихла ласточек"игра".

Ветерок, вздыхая тайно,
Чуть касается листвы;
В танце зелени, прощальном,
Грусть о летних днях. Увы!

Жаль, свидетель тех желаний,
Лес, окутан вязкой мглой.
В этом мареве туманном,
Исчезает мир цветной.

Лишь однажды свет пробьётся,
Разверзая хлябь небес.
Озарив лучами солнца,
И овраг, и дол, и лес.

Бор и пустошь в блеске дивном.
Верю, что за вьюгой злой,
За томительностью зимней,
Снова встретимся с весной!


Четвертое место и 200 баллов – перевод Марии Валеевой – 59 баллов
6.Осень.

Вот и аисты за море
Завершили перелёт.
Ласточек полёт расстроен.
Жаворонок не поёт.

Жалуясь, вздыхает ветер,
Пестует последний лист.
Упоительное лето
Позади. Вернись, вернись!

Лес, охваченный туманом,
Видел счастье дней твоих.
В сумерках благоуханных
Дивный мир почти затих.

Только раз проникнет солнце,
Запахов пронзая мглу, –
Прежней негой разольётся
Луч в ущелье и в долу.

Лес и вереск – всё в сиянье
Так, что веришь: сгинет плен
Зимних тягот и страданья,
Возвратится вешний день.

И перевод Ольги Мегель – 58 баллов
10. Теодор Шторм. Осень
 
В той стране, где пирамиды,
Ищут аисты приют;
Шустрых ласточек не видно,
Жаворонки не поют.
 
Ветра ропот приглушённый
Зелень гладит напослед;
Летней сладостной истомы
Дни ушли. Их больше нет!
 
Лес накрыла мгла глухая,
Где в тиши ты счастлив стал;
В мареве благоуханном
Целый мир там исчезал.
 
Только лишь пробьётся солнце
Сквозь сырой туман густой,
Вновь блаженство разольётся,
Заструится над землёй.
 
И в сиянии просторов
Промелькнёт надежды тень:
Пусть конец зимы нескоро,
Но за ней - весенний день!
 

Остальные переводы можно прочитать здесь: http://stihi.ru/2024/10/28/7797


Ведущая конкурса Татьяна Шорохова


Рецензии
Спасибо модераторам конкурса за продолжение этого ценного традиционного проекта. С интересом снова прошел конкурс, что было, среди прочего, еще и поучительно. Отдельно отмечу также продуманный выбор модераторами стихотворений для конкурса, в каждом и всегда есть ключевые моменты, которые интересны именно в переводческом аспекте. Их нужно увидеть, над ними всегда увлекательно поломать голову с тем, чтобы выйти на максимально адекватное решение в русском тексте. Жаль, правда, что в формате конкурса не развито обсуждение работ, что позволяет выделить и обосновать достойные переводческие решения и, наряду с этим, разобрать и объяснить недочеты. Вот это действительно была бы настоящая и полезная школа. Хотя, может быть, и не стоит этого делать, чтобы не было диссонанса с благожелательным тоном, атмосферой конкурса.
Баллы вернул на площадку для продолжения и развития замечательного проекта.
Всем дальнейших успехов и удовольствия от работы - перевода поэзии!

Дмитрий Тульчинский   10.11.2024 23:25     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.