Любовь цветёт лишь раз. Р. Пайк. Перевод 2
Багрянец рвут листа,
Мы знаем, мир воспрянет вновь
Весь в зелени, цветах.
Когда ж на Осени Любви
Угрюмый зрим наряд,
То ясно: Вёсны уж, увы,
Любовь не возродят.
И Осень Жизни хладных слёз
Улыбкой не смахнёт,
Сень вешних солнечных небес
С души не скинет гнёт.
Любовь цветёт один лишь раз.
Нет и второй Весны
У Жизни. Сед зимы окрас,
И стынут в льде все сны.
Любовь и Жизнь так мимолётны,
Как и сады в цвету.
Лишь запоёт в Июне лето,
Как Осень- тут как тут.
When Autumn's chilly winds complain
And red leaves withered fall,
We know that Spring will laugh again,
And leaf and flower recall.
But when Love's saddening Autumn wears
The hues that death presage,
No Spring in Winter's lap prepares
A second Golden Age.
So when Life's Autumn sadly sighs,
Yet smiles its cold tears through,
No Spring, with warm and sunny skies,
The Soul's youth will renew.
Love blooms but once and dies—for all,—
Life has no second Spring:
The frost must come, the snow must fall,
Loud as the lark may sing.
O Love! O Life! ye fade like flowers,
That droop and die in June;
The present, ah! too short, is ours;
And Autumn comes too soon.
Свидетельство о публикации №124111002620