Доброта к насекомым Артур Гитерман 1871 1943

Валентин САВИН
(мои переводы)
 
Артур Гитерман родился в 1871 году в Австрии (Вена). Его отец был родом из Баварии. Мать Луиза Вольф, родилась в Цинциннати (США). Окончил колледж в Нью-Йорке в1891 году. Свою литературную деятельность начал в 1907 году и продолжал в течение 35 лет. Написал ряд стихотворений и либретто с упором на юмор. Умер в 1943 году.
В нижеследующем стихотворении он фокусирует внимание на том, что не обязательно писать большие и правильные с точки зрения поэзии стихи. Они могут быть разными и на разные темы. В них могут быть не чёткие рифмы, ибо не ко всякому названию (слову) можно придумать равноценную. Он выступает против жёстких рамок написания стихотворений. Главное, по его мнению, чтобы было понятно и написано с юмором. Посему он и посадил неизвестную осу к «известному» клеверу.
Мой нижеследующий перевод участвовал в 26-м конкурсе на сайте ПОЕЗИЯ.РУ. Там я оказался на десятом месте из тринадцати переводчиков. Так они меня оценили. Я без претензий. Здесь в четвёртой строке изменил лишь одно слово.
Считаю, что в стихотворении, как впрочем и в переводе, должны быть: ритм, размер, рифма.    
 
ДОБРОТА К НАСЕКОМЫМ
Я видел Грустную Осу,
Над Чашей Клевера Красу.
Ворча: «Поэты мне вредят,
Слагать в Сонетах не хотят –      
Хоть не Запятнана ни в чём –
Нет Рифмы в имени моём! 
Эх, чтоб родиться мне Пчелой, 
Как много было б Рифм со мной.
Не падка я на Панегирики – 
Сонетов, Эпоса, Од, Лирики!             
Хоть кто бы снял с меня Запрет,         
Лишивший род мой петь Сонет?» 
«Мой друг, люблю я Кроху эту
И, как положено Поэту,
Я нежно посадил Осу
На Чашу Клевера Красу.

Arthur Guiterman (1871—1943)
Kindness to Insects
I saw a Melancholy Wasp
Upon a Purple Clover Knosp,
Who wept, "The Poets do me Wrong,
Excluding me from Noble Song—
Though Pure am I and Wholly Crimeless—
Because, they say, my Name is Rhymeless!
Oh, had I but been born a Bee,
With Heaps of Words to Rhyme with me,
I should not want for Panegyrics
In Sonnets, Epics, Odes and Lyrics!
Will no one free me from the Curse
That bars my Race from Lofty Verse?"
"My Friend, that Little Thing I'll care for
At once," said I— and that is wherefore
So tenderly I set that Wasp
Upon a Purple Clover Knosp.
 


Рецензии