Ляо Чжай
Из веток сосен в облака,
А я лишь прочь отсел от окон,
Преданья кончивши читать.
И пыльный свиток убирая,
Нарушив шорохами тишь,
Вздохнул я в искренней печали:
«Неужто это сказки лишь?».
Как вдруг по саду взвился ветер,
Прошёлся звон по всем углам,
И дело было не к рассвету,
Но вот он весь к моим глазам –
В дыму и сумраке туманном,
Объятый призрачным огнём,
С лицом таинственным и странным
Предстал дух древности живьём.
Переступая высь порога
Он не помешкал заходя
И без труда откинув полог,
Застал не спящего меня.
Чтоб не гневить гостей из гроба
Им наливают иль поют,
А я забыл от страха голос,
И в доме нынче все не пьют…
Но дух, похоже, строгим не был.
Во взоре лишь держал тоску,
Как будто меж землёй и небом
Покоя не было ему.
«Чего ты хочешь?» - я воскликнул.
«Побыть живым» - ответил он.
Но в Поднебесной есть ли силы,
Что отменяют смертный сон?
«Ты можешь призраком скитаться,
Морочить чарами людей,
Лукавя, с лисами якшаться,
Вредить… но ты – всего лишь тень.
Я обитаю в старом храме,
Среди развалин, глядя в тьму.
А ты призвал меня речами
И сердцем... Как теперь уйду?»
Он говорил, я - сомневался,
Но было ясно словно день,
Что к духам я в силок попался,
И путь мой крив уже теперь.
Но я всегда хотел жить в сказке…
И приютить лису вполне
Я смог бы даже без опаски,
Чего уж призрака во мгле.
С тех пор, как лишь завечереет,
Ко мне приходит мёртвый дух,
И коротает со мной время,
Пока не запоёт петух.
Пусть говорят – несёт погибель
Потусторонний для живых –
Учёность бдит во тьме ревниво,
Столбцом плетётся ровный стих.
Я не из тех, кто умирает,
Когда из жизни вышел свет,
Так пусть гучжэн в ночи играет,
Во мне испуга тлену нет.
Заговорить легендой скучность,
Залить вином тревогу дней,
Не игры в дождь и злую тучку,
А нечто ярче и умней.
Да, обо мне ходили слухи,
Но я их как-то пережил…
Меня везде носили духи,
Как лихоимца третьих сил.
Я жил с лисою в старом храме,
Монахом каменных руин,
Чтобы умершим службы править
И гимны павшим возносить.
Когда же срок мой был исчерпан
Даос мне в келью постучал
И предложил пиалу смерти
Перерожденье обещав.
«Ко мне в ученье ты поступишь
И сможешь силой управлять,
Познавши магию, ты духов
Сумеешь к небу наставлять».
И что ещё тут оставалось?
Судьба обычная уже
Мне соблазненьем не казалась,
Я был давно на рубеже.
Так, воплотившись чародеем,
Мне обозначились пути,
Где человек самонадеян,
А дух лисицы невредим.
И с этих пор я дни и ночи
В дыму курильниц провожу,
Среди чудес свой быт упрочив,
Облагородив иньский путь.
Моим наперсником поныне
Повсюду ходит тот же дух,
Что с прошлой жизни моё имя
С благоговеньем шепчет вслух.
Так скажет тот, кто сие видел –
«Коль с необыденным сведёшь
Свою судьбу – покой отринешь,
Зато и счастье обретёшь».
И мы согласны с тем. То лучше,
Чем от печали сеять ложь.
Октябрь 2021
Свидетельство о публикации №124110907713