Из Уолтера Лэндора. Смерть шепчет...

Из Уолтера Лэндора.
Смерть шепчет…

Смерть что-то шепчет, еле внятно,
На странном языке своём,
Но что? Одно лишь мне понятно:
О страхе нет ни слова в нём.


Walter Savage Landor.
Death Stands Above Me…
 
  Death stands above me, whispering low
  I know not what into my ear:
  Of his strange language all I know
  Is, there is not a word of fear.


Рецензии
Доброго вечера, Юрий!
Мне показалось, что 3-4 строки у Вас далековаты от оригинала. И вставка "смерть – лишь миг" слишком сильная. Кажется, что это главное в стихотворении, а остальное просто прицеп...
А на самом деле в оригинале:
Всё, что я знаю о странном языке смерти, это то, что в нём нет ни слова о страхе.
У Вас:
Смысл того, что шепчет мне смерть, такой:
«Меня не бойся, смерть – лишь миг».
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   09.11.2024 18:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Да, здесь у меня заметно "развитие темы" в части того, что имел в виду Лэндор в концовке отн. fear. Но лучше без этого обойтись, посмотрю.
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   10.11.2024 13:26   Заявить о нарушении
Такой вариант:
Смерть что-то шепчет, еле внятно,
На странном языке своём,
Но что? Одно лишь мне понятно:
О страхе нет ни слова в нём.

Юрий Ерусалимский   12.11.2024 14:27   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
Смерть шепчет, стоя надо мной, -
Не разберу, мне чужд язык,
Но смысл, как понял я, такой:
«Меня не бойся, смерть – лишь миг».

Юрий Ерусалимский   12.11.2024 16:31   Заявить о нарушении