Theodor Storm 1817 1888 Herbst
Перевод с немецкого:
Там, у пирамид, за морем,
Аисты нашли приют;
Нет и ласточек над полем,
Жаворонки не поют.
Ветер, скорбно воздыхая,
Травы клонит до земли;
Летнего земного рая
Дни уже прошли, прошли!
Лес угрюмый и туманный,
Где ты весел был душой;
Мир, вчера благоуханный,
Прячется под серой мглой.
Как прощаясь, на мгновенье
Вышло солнце из-за туч,
На долину и ущелье
Льёт былую негу луч.
Лес и пустошь засияли,
Веришь в этот миг сильней:
Сгинут зимние печали,
Будет время вешних дней.
оригинальный текст:
Theodor Storm (1817 – 1888)
"Herbst"
Schon ins Land der Pyramiden
Flohn die Stoerche uebers Meer;
Schwalbenflug ist laengst geschieden,
Auch die Lerche singt nicht mehr.
.
Seufzend in geheimer Klage
Streift der Wind das letzte Gruen;
Und die suessen Sommertage,
Ach, sie sind dahin, dahin!
.
Nebel hat den Wald verschlungen,
Der dein stillstes Glueck gesehn;
Ganz in Duft und Daemmerungen
Will die schoene Welt vergehn.
.
Nur noch einmal bricht die Sonne
Unaufhaltsam durch den Duft,
Und ein Strahl der alten Wonne
Rieselt ueber Tal und Kluft.
.
Und es leuchten Wald und Heide,
Dass man sicher glauben mag,
Hinter allem Winterleide
Lieg' ein ferner Fruehlingstag.
Свидетельство о публикации №124110904023
С уважением,
Татьяна Кутузова-Веселова 20.11.2024 20:31 Заявить о нарушении
Да, немецкий знают не все, для того мы и переводим на русский немецкую классику, чтоб донести её до советского читателя.
С уважением,
Олег Горин-Багдадский 21.11.2024 06:54 Заявить о нарушении