Theodor Storm 1817 1888 Herbst

Теодор Шторм, Осень.

Перевод с немецкого:

Там, у пирамид, за морем,
Аисты нашли приют;
Нет и ласточек над полем,
Жаворонки не поют.

Ветер, скорбно воздыхая,
Травы клонит до земли;
Летнего земного рая
Дни уже прошли, прошли!

Лес угрюмый и туманный,
Где ты весел был душой;
Мир, вчера благоуханный,
Прячется под серой мглой.

Как прощаясь, на мгновенье
Вышло солнце из-за туч,
На долину и ущелье
Льёт былую негу луч.

Лес и пустошь засияли,
Веришь в этот миг сильней:
Сгинут зимние печали,
Будет время вешних дней.

оригинальный текст:

Theodor Storm (1817 – 1888)
"Herbst"

Schon ins Land der Pyramiden
Flohn die Stoerche uebers Meer;
Schwalbenflug ist laengst geschieden,
Auch die Lerche singt nicht mehr.
.
Seufzend in geheimer Klage
Streift der Wind das letzte Gruen;
Und die suessen Sommertage,
Ach, sie sind dahin, dahin!
.
Nebel hat den Wald verschlungen,
Der dein stillstes Glueck gesehn;
Ganz in Duft und Daemmerungen
Will die schoene Welt vergehn.
.
Nur noch einmal bricht die Sonne
Unaufhaltsam durch den Duft,
Und ein Strahl der alten Wonne
Rieselt ueber Tal und Kluft.
.
Und es leuchten Wald und Heide,
Dass man sicher glauben mag,
Hinter allem Winterleide
Lieg' ein ferner Fruehlingstag.


Рецензии
Немецкого не знаю, но СМЫСЛ стих-я в Вашем исполнении - отличный!))

С уважением,

Татьяна Кутузова-Веселова   20.11.2024 20:31     Заявить о нарушении
Спасибо за высокую оценку, Татьяна!
Да, немецкий знают не все, для того мы и переводим на русский немецкую классику, чтоб донести её до советского читателя.
С уважением,

Олег Горин-Багдадский   21.11.2024 06:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.