Рубаи. Хан Хатун подарил тысячу жемчужин...

Хан Хатун*  подарил тысячу жемчужин
И  шатёр  золотой,  и щербет на ужин,
Ночь любви, но за ней день за днём тоскливее!
Жизни смысл в том, что ты хоть кому-то нужен.



*Хатун -  женский титул, аналогичный мужскому Хан.


Рецензии
Оля,у тебя всегда можно что - то новое узнать...Не знала про хатун...
Замечательное рубаи, я бы закончила так :
Жизни смысл в том, чтобы быть кому - то нужной.

Любовь Истомина   14.11.2024 05:05     Заявить о нарушении
Изначально слово Хатун использовалась как аналогичное мужскому Хан (то есть ханша), потом его стали переводить как женщина.
Прочитала тут у одного автора "эй, Хатун. принеси вина в пиале" и задумалась!
Врядли ханша подавала вино, на то слуги были и обращение грубоватое "эй, Хатун".
Поняла, что и писать и читать надо внимательнее)))
Что касается последней строчки, то тут размышление вообще о человеке, не важно мужчина или женщина, человек должен быть кому-то нужен, ну и рифма для меня важна (окончание),
Ну, как-то так. Спасибо тебе, Любаша, что обращаешь внимание на мои пописки. Это важно, когда люди высказывают под рубаи свои мнения, обсуждение помогает найти более удачный вариант или увидеть ошибку.

Ткешелашвили Ольга   14.11.2024 09:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.