Трубка

Это было в декабре, накануне нового года, когда Шерлок Холмс, пытался растопить камин, но у него ничего не выходило. Он совал в него одно полено, за другим, но разжечь полыхающий огонь всё равно не получалось. Доктор Ватсон безучастно смотрел на безуспешные попытки Холмса разжечь огонь в камине, чтобы тепло поступало в помещение и его постояльцы смогли обогреться, предаться своим любимым занятиям.
- Ватсон, мне кажется, что я потерял способность разжигать огонь в каминах, не могли бы вы помочь мне в этом.
Но Ватсон не успел ничего ответить Холмсу, как на пороге комнаты раздался хриплый голос посетителя. 
- Мистер Шерлок Холмс, я Бартоломью Бертольд. Работал раньше евнухом в гареме господина Партрарха. Но меня спустя три недели выгнали оттуда, потому что я бросал якобы плотоядные взгляды на одну из жён Партарха, и он указал мне на дверь. Как я не пытался его убедить, что между нами ничего не может произойти, это не поколебало решение господина Партрарха попрощаться со мной. Кроме того, он дал мне отрицательные рекомендации, с которыми мне нечего теперь и соваться в благопристойные дома и предлагать свои услуги по надзору гаремов.
- Замолчите евнух, вы обрушили на меня целый поток слов, я не успеваю ухватить факты, изложенные вами. Как вы здесь оказались, не предоставив, миссис Хадсон  свою визитную карточку?
- Старушка клевала носом, сидя в своём кресле. Я посчитал, что это будет бесчеловечно будить её.
- Вы раскрыли нам глаза, мистер Бертольд, своим простым и ясным ответом, - ответил Шерлок Холмс, усаживаясь в кресло и накрывая себя пледом, потому что без отопления в комнате было прохладно.
- Продолжайте своё повествование, но без лишних, утомительных  подробностей. Говорите суть, только факты.
Посетитель прошёл по комнате и уселся в кресло, где обычно сидел Ватсон, который хотел сделать замечание гостю, что стул для посетителей немного не на том месте, куда тот уселся, но промолчал. А тот продолжил рассказ, как его и попросили.
- Так вот, мистер Холмс, будьте здесь как дома. Чувствуйте себя фетишистом. Мне нужен помощник, мистер Холмс, смышлёный, подвижный, умеющий разжигать камин, поливать воду из кувшина при мытье рук.
- Ватсон, вы только послушайте этого посетителя! Он несёт полную ересь, какую – то абракадабру, бессмысленную ерунду. Этот евнух явно перегрелся на солнышке перед тем, как нанести визит мне - Шерлоку Холмсу. Его надо упрятать в сумасшедший дом, там ему самое место.
Мистер Бартоломью Бертольд вскочил с кресла, как ужаленный, но ему путь преградил доблестный доктор Ватсон, вставший у порога комнаты.
- Сбавьте свой спесивый тон, мистер Холмс, не преувеличиваете свою значительность, я так просто вам в руки не дамся, я буду драться, и тогда поберегитесь! – заявил Бартоломью Бертольд, который  судя по всему настроен был на ожесточённое сопротивление.
Ватсон достал в этот миг  зефир из кулька, который держал в руке,  и предложил его гостю:
- Съешьте зефиринку, один всего зефирчик дражайший евнух, сладкое  убавит вам вашу агрессивность.
Евнух был сбит с толку, замешкавшись. Этого было достаточно, чтобы его обезвредить. Ватсон заломил ему руки за спину, а Шерлок Холмс связал их куском тесьмы, оказавшейся у него, весьма кстати, под рукой. 
Евнух с раскрасневшимся, негодующим  лицом  уставился на знаменитого сыщика, а тот стал совать ему  в рот четыре ломтика белого хлеба.
- Ешьте за маму, папу, дедушку, бабушку, - уговаривал Холмс с самым, что ни на есть серьёзным видом. И  Бартоломью сломался, сник, стал послушно уплетать и хлеб, и зефир, глядя подобревшими, просветлёнными глазами то на Холмса, то на Ватсона, ища у них поддержку. Он вопрошающе вскинул подбородок:
- Ну как, как вам это всё нравится, господа?
- Во! – восхитился Холмс, подняв большой палец вверх.
- Раз так, то развяжите мне руки и отпустите с миром, - тоном, не допускающим возражения, заявил Бертольд, - я хочу уйти и никогда, слышите меня, никогда не переступать порог этого дома. С меня хватит того приключения, которое со мной произошло.
- Пожалуй, мы вас отпустим. Но скажите, с какой целью вы приходили сюда? Что вы хотели от Шерлока Холмса? – инициативу в диалоге на себя взял доктор Ватсон, который перевёл свой взгляд на своего друга. Тот  одобрительно кивнул головой, что означало, что он полностью разделяет с ним его концепцию.
- Я евнух Бартоломью Бертольд, усекаете тонкость, нюанс? Вы должны быть снисходительнее к моим причудам. Что мне нужно было от Шерлока Холмса? Что ж, я скажу вам, джентльмены. Расследовать убийство  сэра, Партрарха. Он был убит накануне, при весьма загадочных обстоятельствах. И подозреваемый номер один это я. За мной по пятам гонится полиция, она должна уже явиться сюда, но почему – то к моему удивлению, задерживается. Чем вызвана задержка? Мне не ясно.
- Она вызвана тем, что я отмывал  свои башмаки от грязи, потому что резко потеплело, шёл дождь вместо снега, кругом грязища, дороги развезло.
На пороге комнаты стоял инспектор Лейстред, с плаща которого стекали дождевые капли.
- Почему Лейстред вы решили, что убийство сэра Партрарха дело рук моего клиента?
- Потому что его уволили перед этим, у него явный мотив. Месть. И откуда он узнал об убийстве, если  не состоит больше на службе у сэра  Партрарха.
- Мистер Холмс, об этом гудит весь наш небольшой городок Хепиншисс. Мне стало известно об этом сегодня, и я сразу поехал к вам, поняв, что меня начнут подозревать.
- Вы Бертольд просто умница, что обратились без замедления ко мне. Я вытащу вас из этой передряги.
- Не знаю, не знаю, мистер Холмс, но я обязан арестовать этого человека, который подозревается в убийстве своего бывшего хозяина из мести. Это железный мотив, мистер Холмс, и я не могу его игнорировать. Кстати, у вас не найдутся артишоки. Я не прочь бы перекусить ими, чтобы придать себе силы.
- Отродясь не ел такие неказистые, невкусные, как говорят о них люди,  малопривлекательные овощи, Лестрейд. С чего это вы вдруг взяли, что они могут быть у меня?
- Ах, Холмс не придавайте значение моим словам. Это последствия травмы головы, когда мне по черепку дали  дубинкой. Так я забираю этого субчика. Другого кандидата у нас нет.
- А гарем из тринадцати жён разве вы исключаете? – спросил инспектора Холмс, раскуривая трубку, и выпуская  несколько колец  табачного дыма одно за другим.
- А ведь верно, чёрт возьми, если пораскинуть мозгами. Но всё равно этот евнух пусть посидит немного в каталажке, пока не найдётся настоящий преступник. 
Следуйте за мной  Бертольд, - и Лейстред протянул наручники, чтобы застегнуть их на руках бедолаги.
Бартоломью в свою очередь стал апеллировать Холмсу:
- Как же так, мистер Холмс? За что, спрашивается? Я ни виноват.
Но Холмс только развёл руками.
- Ничего не поделаешь, Бертольд. Это прерогатива инспектора. Я лишь всего на всего частное  лицо.
Евнух неожиданно для всех запел арию из оперы "Аскольдовна  могила", но Лейстред был непрошибаем. Он не пожелал оставлять подозреваемое лицо под домашним арестом, не смотря на хорошие вокальные данные, которые продемонстрировал Бартоломью Бертольд. Он взял такую высокую ноту, что стало понятно, что этого навряд ли ему удалось бы сделать, если  было всё в порядке у него с гениталиями. Конский экипаж укатил в Сколенд Ярд, а Холмс, не теряя времени, бросился  искать истинного виновника в смерти сэра Партрарха. Он посетил  гарем, которым владел Партрарх. Стал беседовать с жёнами его, которых было тринадцать человек.  Беседуя с женой №7, Ахчирой, Холмс  забросал её вопросами:
- Скажите, Ахчира, это на вас бросал плотоядные взгляды евнух Бартоломью Бертольд? У вас были с ним отношения? И последний вопрос. Как далеко они зашли?
- Не стану отрицать этого, поскольку другие жёны всё вам уже доложили. Но какие у нас могут быть отношения, вы что смеётесь, что ли, мистер Холмс?
- Дружеские, плотоядные, нет, не так, платонические, …
- Вот отведайте, мистер Холмс, крем из взбитых сливок, уверяю вас, что такого вам не приходилось пробовать, - прервала перечисление Холмсом возможных отношений между людьми разного пола Ахчира.
Холмс попробовал крем чайной ложечкой, не сдержав изумления тем вкусом крема, который он испробовал. 
- Я в полном восторге от вашего крема. Какой он вкусный, ум просто отъешь, съедая такую прелесть.
- Я надеюсь, мистер Холмс, что вы больше не будете задавать мне неудобных вопросов?
- У вас трубка курительная имеется? Я бы хотел выкурить понюшку табака. Так приятно после десерта покурить.
- Мой покойный муж курил только кальян. Если желаете, я вам покажу, где он находится.
- Хорошо, проводите меня к кальяну, раз ничего другого нет у вас.
Ахчира провела Холмса через несколько комнат, прежде чем он попал в кальянную комнатку. Он сел в любимое кресло сэра  Мержана Партрарха,  и стал вдыхать через  резиновую трубку смесь различный благовоний, совершенно обалдев после нескольких затяжек. У Холмса пробудилось сексуальное желание  овладеть женщиной, не отдавая себе отчёта он стал лапать госпожу Ахчиру за разные части её тела. Ахчира завопила, что есть мочи, что её насилуют. Холмс очнулся от минутного помрачнения сознания, осознав неправомерность своих поступков, дискредитирующих его в глазах общественности. Он нацепил на себя парик, приклеил усы и бородку за полминуты, преобразившись настолько, что его невозможно было узнать. Холмс помчался с быстротой лани, пытаясь покинуть апартаменты этого дворца, в котором он находился, но только запутался в лабиринте комнат, которых было великое множество. Великим сыщиком на несколько минут овладела жуткая паника, о которой он потом вспоминал со стыдом. Возможно, что она была связана с кальяном, после нескольких затяжек которого до одури  помутили рассудок сыщика. Холмс забился в угол, сняв  с себя шляпу и положив её на пол. Он стал изображать нищего, который побирается. Через полчаса появилась одна из жён убитого супруга. Она приостановилась, воззрившись на нищего. Хотела ему что – то сказать, но промолчала. Когда она пошла, Холмс вскочил  на ноги и  последовал за ней, надеясь выбраться из этого лабиринта. Женщина услышала сопенье сыщика, идущего следом, испуганно оглянулась, и ускорила шаг. Сыщик не отставал, который тоже прибавил в скорости.
Тогда эта жена, одна из тринадцати сэра Партрарха,  побежала, перепугавшись преследования.
- Сударыня, миссис! Погодите же, скажите, как мне выйти из этого проклятого дома, где столько комнат, что сам чёрт не разберёт, где тут выход?! 
- Вы очень многословны, мистер! – крикнула на ходу она, и нырнула в одну из комнат, запершись там на замок.
- Дурочка! Чего ты напугалась? Я  джентльмен, а не маньяк! Как мне отсюда выйти?  - пытался разъяснить женщине через запертую дверь Холмс, но та не желала ему ничего пояснять. Холмс посмотрел направо, буквально остолбенев. К нему навстречу шёл доктор Ватсон, не понятно, каким чудом оказавшийся здесь.
- Это я накурился кальяна, вот мне и мерещится привидение, - произнёс вслух знаменитый сыщик. Но доктор оказался земным, а не привидением.
- Я узнал из достоверного источник, что вы, Холмс ушли наносить визит в дом, где убили сэра Партрарха. Я сюда прибыл, арендовав кэб, которым управлял как заправский кэбмен. Похвалите меня, Холмс, чтобы у меня порозовели кончики ушей. 
- Вы очень вовремя появились, Ватсон. Я не могу найти здесь выход.
- Так вы раскрыли это дело, и всё оказалось до банальности просто, как обычно, да?
- Эх, Ватсон, Ватсон.  Лучше бы вам здесь не появляться. Теперь вы тоже попали в круг подозреваемых людей, совершивших убийство сэра Партрарха. Как великолепно вы ориентируетесь в этом лабиринте, значит, вы были здесь неоднократно, поэтому и запомнили все входы и выходы.
- Мне больно такое слышать от своего друга. Я обижен, сильно обижен на вас.
- А вы знаете, Ватсон, что на обиженных людях воду
возят?
- Нет, не знал. Для меня это потрясающая новость. Ей – богу.
- Памятуя наше давнее знакомство, я оставляю вас, Ватсон, под домашним арестом, пока всё не выяснится окончательно.  Мне надо проверить ещё несколько версий. А сейчас выведете меня из этого лабиринта, и отправляйтесь на  улицу Бейкер стрит 222 б.
- Холмс, вы выводите меня из терпения! Я вынужден шваркнуть вас по голове, чтобы ретироваться. Я не желаю сидеть взаперти с миссис Хадсон и слушать её проповеди.
- В таком случае мне надо выкурить трубку с табаком, чтобы мысленно проверить все свои версии и остановиться на одной из них, как единственно правильной. Принесите мне трубку с табаком, но сначала выведете меня, из этого чёртова дома.
- Вы доверяете мне, Холмс, не боитесь, что я сбегу?
На глазах Ватсона навернулись трогательные слёзы
умиления. Холмс увидел, как по лицу Ватсона текут слёзы. В его сердце что – то дрогнуло. Он изрёк фразу:
- Ватсон, неужто вы не знаете такой русской поговорки?
Отольются тебе Филькины слёзки.
- А эту как раз пословицу я знаю, Холмс. Это вам отольются мои слёзы, помяните моё слово.


Рецензии